パスワードを忘れた? アカウント作成

中国高官から性被害を受けたと告発した女子テニス選手が一時消息不明に。IOC介入も疑念深まる」記事へのコメント

  • 英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに
    日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう

    • タレコミ先のリンクを見る限りじゃ、朝日新聞は「性被害」「性的関係を強制された」、ところが朝日新聞系列の日刊スポーツは「性的関係を強要され、不倫関係」と云うビミョ〜な書き方、SankeiBizは「不倫関係にあった張高麗元副首相から性的関係を迫られ」。
      おっさん向け/政治的には保守派の人向けのメディアほど「不倫」と云うワードを使ってる傾向が有るよ〜な気がする。

      • by Anonymous Coward

        まあ保守派って結局いいとこも悪いとこも昔のままがいいみたいな人だからね。
        あと年寄は世間の変化についてけないのが多いからね。
        セクハラの何がいけないのかみたいなボケ老人も多い。

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...