アカウント名:
パスワード:
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
タレコミ先のリンクを見る限りじゃ、朝日新聞は「性被害」「性的関係を強制された」、ところが朝日新聞系列の日刊スポーツは「性的関係を強要され、不倫関係」と云うビミョ〜な書き方、SankeiBizは「不倫関係にあった張高麗元副首相から性的関係を迫られ」。 おっさん向け/政治的には保守派の人向けのメディアほど「不倫」と云うワードを使ってる傾向が有るよ〜な気がする。
まあ保守派って結局いいとこも悪いとこも昔のままがいいみたいな人だからね。あと年寄は世間の変化についてけないのが多いからね。セクハラの何がいけないのかみたいなボケ老人も多い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
「不倫関係を強要」? (スコア:4, 参考になる)
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに
日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
Re:「不倫関係を強要」? (スコア:3)
タレコミ先のリンクを見る限りじゃ、朝日新聞は「性被害」「性的関係を強制された」、ところが朝日新聞系列の日刊スポーツは「性的関係を強要され、不倫関係」と云うビミョ〜な書き方、SankeiBizは「不倫関係にあった張高麗元副首相から性的関係を迫られ」。
おっさん向け/政治的には保守派の人向けのメディアほど「不倫」と云うワードを使ってる傾向が有るよ〜な気がする。
Re: (スコア:0)
まあ保守派って結局いいとこも悪いとこも昔のままがいいみたいな人だからね。
あと年寄は世間の変化についてけないのが多いからね。
セクハラの何がいけないのかみたいなボケ老人も多い。