パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

苦情を受けて恵比寿駅のロシア語表示を隠し、批判を受けて復活させた JR 東日本」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    外国語表記は英語だけあれば十分だろう
    中国人は漢字読めるし

    • by Anonymous Coward

      逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね

      • Re: (スコア:4, 興味深い)

        逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね

        http://japanese.seoul.go.kr/%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB%E5%85%A8%E5%9F ... [seoul.go.kr]
        「ソウル全域の案内標識を韓国語、日本語、英語、中国語で表記」

        ソウルの地下鉄はそうなってるようですね。

        ただ、ハングルをカタカナ

        • by Anonymous Coward

          > 「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も

          おもろいw
          中国のドミトリーとか行って多国籍の連中で話してると、省名などを漢字の日本語読みで覚えている日本人だけ通じないって話を思い出した

          • by Anonymous Coward

            日中韓三国の間では、互いの固有名詞を自国語の発音で読む習わしがあったかと。
            NHKを相手取った裁判のあたりから風向きが変わってきましたが。

            ただこの風習も、欧米人が相手になると厄介なことになりまして……
            例えばマオツートンだとかデンシャオピンとか言われても対応できず
            歴史も知らないおバカさんと思われる。

            • by Anonymous Coward on 2022年04月18日 10時24分 (#4234382)

              ちょっと違う。
              日韓は、相手先の国での発音。だから金大中はキムデジュン。釜山はプサン。NHKがそういう風に統一したのは90年代かな? 80年代は日本語読みしてたはず。

              日中は、自分の国での発音。だか鄧小平はトウショウヘイ。北京はペキン。
              …ペキンって微妙に現地読み入ってるように見えるけど歴史的な読み方だってさ。現地読みとは異なる。

              まぁ固有名詞の読み方は地域しだいでぐっちゃぐちゃなのは致し方ない。
              それどころか日本なんて国号の読みすら確定してないからな…。
              だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。

              親コメント
              • by Anonymous Coward

                > だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。
                中国人ならわかってくれるかもと思うが、西欧人とかがそう思ってくれるかっていうとどうだろうね
                奴らも勝手な自国語読みしたりするが、日本語と中国語ほどは違わないからなぁ

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...