第1段落(前のエントリ [srad.jp])
原文 : The DMCA makes it illegal to circumvent such DRM, thereby basically enforcing perpetual protection of the work.
元の訳: DMCAはDRMのような迂回行為を禁止しているため、DMCAは、基本的に作品を恒久的に保護するよう強制するものになるでしょう。
変更案: DMCAはそういったDRMを迂回する行為を違法としており、それゆえ基本的に、作品の恒久的な保護を強制することになります。
「...のような(such as ...)」ではなくて「そのような.../そういった...」ですよね。「DMCAは、迂回行為(=DRMのような迂回行為)を禁止している」と読めてしまいます。
第2段落(このエントリ)
原文 : However, the DMCA also forbids the selling of tools to circumvent the very same DRM.
元の訳: しかし、DMCAはDRMとまさに同様の著作権破りツールを販売することをも禁止しています。
変更案: しかしDMCAは、他でもないDRMを迂回するツールの販売についても禁止しています。
DRMについて (スコア:1)
DMCA: 著作権保護の仕組みを迂回したり解除したりすることを禁止。一方で著作権法では、著作権に期限を設けている
DRM : デジタルコンテンツに著作権情報を記載して、著作権/著作物の保護を実現するための技術/仕組み
というものだと思うのですが、DRMについて述べている部分の訳文に、誤読を招くのではないかというところがあります。
----
第1段落(前のエントリ [srad.jp])
原文 : The DMCA makes it illegal to circumvent such DRM, thereby basically enforcing perpetual protection of the work.
元の訳: DMCAはDRMのような迂回行為を禁止しているため、DMCAは、基本的に作品を恒久的に保護するよう強制するものになるでしょう。
変更案: DMCAはそういったDRMを迂回する行為を違法としており、それゆえ基本的に、作品の恒久的な保護を強制することになります。
「...のような(such as ...)」ではなくて「そのような.../そういった...」ですよね。「DMCAは、迂回行為(=DRMのような迂回行為)を禁止している」と読めてしまいます。
第2段落(このエントリ)
原文 : However, the DMCA also forbids the selling of tools to circumvent the very same DRM.
元の訳: しかし、DMCAはDRMとまさに同様の著作権破りツールを販売することをも禁止しています。
変更案: しかしDMCAは、他でもないDRMを迂回するツールの販売についても禁止しています。
この文だけをみると「著作権(=DRMとまさに同様の著作権)を破るツール」なのか「著作権を破るツール(=DRMとまさに同様のツール)」なのか読み取れず、反対の意味に取られる場合もあるかと思います。変更案はちょっと間延びした文になったかも。
Re:DRMについて (スコア:1)
>DRMについて述べている部分の訳文に、誤読を招くのではな
>いかというところがあります。
おっしゃる通りです。circumvent such DRMの部分を「DRMを迂
回する」とやってしまったため、第2段落もそれに合わせた形で、
DRM = 著作権破りツール とやってしまいました。。(´ー`;)
DRMは著作権を守る為の技術であって、破るためのものではありま
せんよね。それがわかっていながら上のような誤訳をやってしまい
少々鬱です。
重ねてご指摘を感謝します。これからもばしばし指摘しちゃってく
ださいm(_ _)m
# 無精、短気、傲慢、これ最強