アカウント名:
パスワード:
IとOとQは分かる。BとZもまぁ分かる。8と2に見間違える可能性があるかも。
Eは3と間違えやすい?
Vは本当に分からない。
E だが、例えば「E2345」を口頭で「いーにーさんしーご」と言われて「12345」と誤認するとか。
D(でぃー)とE(いー)を混同しないよう、D(でー)と発音するよう教育されたな。
何故か和文通話表 [wikipedia.org]だと1==「数字のひと」、2==「数字のに」なんですな。無線従事者免許の試験勉強で「数字のふた」と言いそうになるのを脳内訂正するのにコンマ何秒かかかって焦った。通話表は総務省(郵政省)管轄だから金融庁とか大蔵省では関係ないのか。# 「日本のに」ではなく「数字のに」ということで識別せよということなんだろう
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
口頭で間違って伝わりやすかったり、数字と混同したりしやすい (スコア:0)
IとOとQは分かる。
BとZもまぁ分かる。8と2に見間違える可能性があるかも。
Eは3と間違えやすい?
Vは本当に分からない。
Re: (スコア:0)
E だが、例えば「E2345」を口頭で「いーにーさんしーご」と言われて「12345」と誤認するとか。
D(でぃー)とE(いー)を混同しないよう、D(でー)と発音するよう教育されたな。
Re: 口頭で間違って伝わりやすかったり、数字と混同したりしやすい (スコア:0)
ちなみに中国語だと、1の「いー」と7の「ちー」が紛らわしいので、電話番号とか型式とかを読むときは「やお」と読みます。
麻雀の幺九牌「やおちゅーはい」の「やお」で、中国では一九牌のみを指します。日本には漢字が少し違って伝わって「么九牌」と書くことが多く、字牌も含まれます。
さらに紛らわしいのが、韓国語では2が「いー」だということ、タクシーで、どこそこまでいくら?と聞いて「いーまん」と言われ、1万ウォンならまぁいいかと思って乗ったら、実は2万だったという経験があります。
中国語だと、1万は「いーわん」だし、業界用語だと「いーまん」と言えば3万だし、もーよーいわんわ。
Re: (スコア:0)
何故か和文通話表 [wikipedia.org]だと1==「数字のひと」、2==「数字のに」なんですな。無線従事者免許の試験勉強で「数字のふた」と言いそうになるのを脳内訂正するのにコンマ何秒かかかって焦った。通話表は総務省(郵政省)管轄だから金融庁とか大蔵省では関係ないのか。
# 「日本のに」ではなく「数字のに」ということで識別せよということなんだろう