アカウント名:
パスワード:
かつて日本が通った道。
イギリスがメートル捨てるなら俺たちゃ英語由来の外来語捨ててやんぜ!みたいな。
EU離脱のイギリス、度量衡もポンドやオンスに戻す? [srad.jp]
今韓国がやっている事。
# 昔の事より、今の話。
でも年寄りって英語好きだよね。フランク○○とか、○○ジョージとか、英語芸名つけてる。
民間ではなく政府がやってるあたり真逆な感じが…
実際には排除じゃなくて換骨奪胎して取り入れて行くことが本質的に自分達のものにするって事なんだよなぁじゃなきゃ日本は母国語で数学も物理化学も政経も議論できない国だったろうよITは結局出来なかった気がするが、今からでもフランスを見習うという選択肢もあるぞ
#かと言ってコンピュータを電算機だのプログラムを算譜だのと言える気はしないが…
日本語のIT用語もないわけではないのですが、自分が記憶する範囲で3つ4つですね。・spreadsheet⇒表計算・electronic commerce⇒電子商取引・virtual reality⇒仮想現実・bitcoinみたいなもの⇒暗号資産訳語が定着する前にトレンドが移ってしまうことも、理由として大きそうです。
virtualと云うすげ〜日本語に訳しにくい単語を「仮想」と訳してしまったのは、良かったのか悪かったのか?
・unique⇒一意(の)一意 [kotobank.jp]の本来の意味とは違うようですが分かりやすいと言えば分かりやすい。
Shutdown⇒遮断って訳したOSが
そういえば、その中のうち、virtualを仮想と訳したのは良くなかったのではないかという話がある。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%BB%AE%E6%83%B3+virtual [google.co.jp]
・Hot swap⇒活線挿抜・Alive monitoring⇒死活監視
なんか面白いボケを入れようと思ったけど思いつかなかったくやしいギギギギギ
extension ⇒ 拡張子
そういえば、子供のころ、HTTPはハイパーテキスト転送プロトコル(hypertext tensou protocol)の略だと勘違いしていた。FTPも同様。
フランス人は感情的になりやすくで事実を確かめるってことすら出来ないおバカだから見習ってはいけないと思う
日本人だって安全より安心だから...
これを日本がやってたのって明治維新のころだったと思うけど、フランスは未だに明治程度の国レベルってこと?>換骨奪胎して取り入れて行く
いやいや一回翻訳したからOKで終わりとはならんでしょ。むしろ日本が明治維新のころから比べて「衰退してる」と考えた方が合ってるんじゃないの?特に情報通信技術に関しては今や英語カタカナが氾濫してて、IT後進国なんだから。つまり明治維新並みの巻き返しが必要。文字は思考を規定するって言うし基本中の基本かも。
英語教育してんだから英語がそのまま入ってくるのは必然だろう入ってこれる土壌が無かったから明治期は訳す必要があったちょっと違うと思う
んで大和言葉なり漢語に訳すのがいいかっていうとこれも微妙なところがあるじゃん?既存の用語が汚染されちゃうし。
そのまま拡張すればいいような名詞レベルならあまり要らんと思うな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
敵性外来語の排除 (スコア:0)
かつて日本が通った道。
Re:敵性外来語の排除 (スコア:2)
イギリスがメートル捨てるなら俺たちゃ英語由来の外来語捨ててやんぜ!
みたいな。
EU離脱のイギリス、度量衡もポンドやオンスに戻す? [srad.jp]
Re: (スコア:0)
今韓国がやっている事。
# 昔の事より、今の話。
Re: (スコア:0)
でも年寄りって英語好きだよね。
フランク○○とか、○○ジョージとか、英語芸名つけてる。
Re: (スコア:0)
民間ではなく政府がやってるあたり真逆な感じが…
Re: (スコア:0)
実際には排除じゃなくて換骨奪胎して取り入れて行くことが本質的に自分達のものにするって事なんだよなぁ
じゃなきゃ日本は母国語で数学も物理化学も政経も議論できない国だったろうよ
ITは結局出来なかった気がするが、今からでもフランスを見習うという選択肢もあるぞ
#かと言ってコンピュータを電算機だのプログラムを算譜だのと言える気はしないが…
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
日本語のIT用語もないわけではないのですが、自分が記憶する範囲で3つ4つですね。
・spreadsheet⇒表計算
・electronic commerce⇒電子商取引
・virtual reality⇒仮想現実
・bitcoinみたいなもの⇒暗号資産
訳語が定着する前にトレンドが移ってしまうことも、理由として大きそうです。
Re:敵性外来語の排除 (スコア:2)
virtualと云うすげ〜日本語に訳しにくい単語を「仮想」と訳してしまったのは、良かったのか悪かったのか?
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
・unique⇒一意(の)
一意 [kotobank.jp]の本来の意味とは違うようですが分かりやすいと言えば分かりやすい。
-- う~ん、バッドノウハウ?
Re: (スコア:0)
Shutdown⇒遮断って訳したOSが
Re: (スコア:0)
そういえば、その中のうち、virtualを仮想と訳したのは良くなかったのではないかという話がある。
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%BB%AE%E6%83%B3+virtual [google.co.jp]
Re: (スコア:0)
・Hot swap⇒活線挿抜
・Alive monitoring⇒死活監視
なんか面白いボケを入れようと思ったけど思いつかなかったくやしいギギギギギ
Re: (スコア:0)
extension ⇒ 拡張子
Re: (スコア:0)
そういえば、子供のころ、HTTPはハイパーテキスト転送プロトコル(hypertext tensou protocol)の略だと勘違いしていた。FTPも同様。
Re: (スコア:0)
フランス人は感情的になりやすくで事実を確かめるってことすら出来ないおバカだから見習ってはいけないと思う
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
湾岸戦争時の「フリーダムフライ [imidas.jp]」とかあったじゃん。
Re: (スコア:0)
日本人だって安全より安心だから...
Re: (スコア:0)
これを日本がやってたのって明治維新のころだったと思うけど、フランスは未だに明治程度の国レベルってこと?>換骨奪胎して取り入れて行く
Re: (スコア:0)
いやいや一回翻訳したからOKで終わりとはならんでしょ。
むしろ日本が明治維新のころから比べて「衰退してる」と考えた方が合ってるんじゃないの?
特に情報通信技術に関しては今や英語カタカナが氾濫してて、IT後進国なんだから。
つまり明治維新並みの巻き返しが必要。
文字は思考を規定するって言うし基本中の基本かも。
Re: (スコア:0)
英語教育してんだから英語がそのまま入ってくるのは必然だろう
入ってこれる土壌が無かったから明治期は訳す必要があった
ちょっと違うと思う
んで大和言葉なり漢語に訳すのがいいかっていうとこれも微妙なところがあるじゃん?
既存の用語が汚染されちゃうし。
そのまま拡張すればいいような名詞レベルならあまり要らんと思うな