In Western art, especially in the context of 19th-century Orientalism, the hammam is often portrayed as a place of sexual looseness, disinhibition and mystery. These Orientalist ideas paint the Arab or Turkish "other" as mystical and sensuous, lacking morality in comparison to their Western counterparts. A famous painting by Jean Auguste Dominique Ingres, Le Bain Turc ("The Turkish Bath"), depicts these spaces as magical and sexual. There are several women touching themselves or one another sensually while some dance to music played by the woman in the centre of the painting.
とあって、ロンドンだけでなく、19世紀の西洋美術一般の認識として、そう言うイメージがあった、とは言えそうだね。 ちなみに、Jean Auguste Dominique Ingresは19世紀前半のフランスの画家。
トルコ大変だな (スコア:2, 興味深い)
英語だとまぬけ扱い。
日本語だと風俗扱い(昔話)。
Re:トルコ大変だな (スコア:1)
改めて振り返るとすごい酷いことしてたねえ、トルコから公式に抗議があって名称変えたんだっけ。
Re:トルコ大変だな (スコア:1)
トルコからの留学生が当時の厚生大臣に直訴した。
#なんで厚生大臣? 許認可関連か?
当時、ジャーナリストだった小池百合子が改名運動に協力したとか。
在日トルコ大使館は電電公社に抗議したが、電話帳に「トルコ大使館」ってのが記載されてて紛らわしい、という内容。
Re: (スコア:0)
昭和のラブホにバッキンガムとかありましたね。あれにも抗議が来てたのかな。
Re:トルコ大変だな (スコア:1)
福岡のラブホ・ホテル・シャネルが、シャナナに変わった記憶があるんだけど、本家シャネルの抗議があったかどうかは知らない。
# 多分現存しない。
Re: (スコア:0)
「バッキンガム宮殿」ならクレームを入れてもいいけど、「バッキンガム」だとどうだろう。
それに、日本国内にバッキンガム宮殿が存在しないのは自明なので混乱は生じないけど、
東京都内の電話帳に「トルコ大使館」が2つ載ってて片方が風俗店なら本物の在日トルコ大使館としては抗議したくなるだろう。
Re: (スコア:0)
法的には「浴場」だからねぇ…。
実際、当時は「風呂」って言ってたし。
Re: (スコア:0)
>電話帳に「トルコ大使館」ってのが記載されてて紛らわしい
ん?それって普通じゃん・・・・って「トルコ大使館」って名前のお風呂のほうか(苦笑)
Re: (スコア:0)
聞いた話ではそういう名前でコッソリ開業したところがあって「いい子いるよ」とかの電話が大使館にかかってきたとな。
※それは迷惑だ
Re: (スコア:0)
神田駅のホームからインテルってテレクラの看板が見えてたころを思い出した
Re:トルコ大変だな (スコア:2)
淫TEL?
Re: (スコア:0)
そういう名前の店があったとして、本当のトルコ大使館にかかってくる間違い電話は「いい子いるよ」じゃなくて、「いい子いないか」とか「20時から120分で予約ね」とかでしょ。
#迷惑には違いないけど。
Re: (スコア:0)
「大使館」というのが商号で、職種を頭につけちゃったんじゃないかな。
せめて「トルコ・大使館」にしておけば混乱は……するか。
Re: (スコア:0)
商号「大使館」というパチンコ屋があったとして、50音別電話帳には「パチンコ大使館」って載せる。
「大使館」だけじゃ何屋か判らないから情報量が足りない。
で、商号「大使館」というトルコ風呂は「トルコ大使館」になってしまったわけ。
#国際色豊かな店だったのかな。
Re: (スコア:0)
あれはなんでトルコだったんだろ?
理由も知らずに酷いこととは言えない。
Re:トルコ大変だな (スコア:2)
中東の公衆浴場・ハンマーム [wikipedia.org]てのがあった。
そこには、日本で言う三助による垢すりややマッサージ、髭剃りがサービスされていた。
それを真似た「トルコ式浴場」が18世紀頃にロンドンにできたんだけど、そこでは売春が行われてたりしたらしい。
それもあって、欧米では「トルコ式浴場」にはいかがわしいイメージが付いてしまった。
それと日本の「トルコ風呂」は直接はがあるかどうかは解らないけど、日本でも、ハーレムとハンマームのイメージが混同されて「トルコ風呂」ができた、と言う事らしい。
Re: (スコア:0)
それが事実なら風俗扱いは日本だけでなく広く欧米一般の認識ってことじゃん。
Re: (スコア:0)
「ロンドンでは」つってるのに「欧米一般」に勝手に広げるなよ
あと呼称と時代と規模が違うしな
Re:トルコ大変だな (スコア:1)
とは言え、Wikipediaの英語版 [wikipedia.org]には
とあって、ロンドンだけでなく、19世紀の西洋美術一般の認識として、そう言うイメージがあった、とは言えそうだね。
ちなみに、Jean Auguste Dominique Ingresは19世紀前半のフランスの画家。
Re: (スコア:0)
トルコ風呂を略して「トルコ」で意味が通じるようになってしまった。
トルコ嬢という派生語までできてしまった。
#都筑道夫の「トルコ嬢シルビアの華麗な推理」という作品、単行本が出てから文庫化の間に改称騒ぎがあって、文庫版は「泡姫シルビア~」になった。
#期せずして歴史の証人みたいな作品になった。
Re: (スコア:0)
日本の風呂屋にも湯女 [wikipedia.org]とか垢すり女とか呼ばれた私娼がいたのがあった。
わざわざよその国の名を冠する必要はなかったんだが、残念なことに江戸時代の特殊浴場の方に固有の名前が付いていなかった。
Re: (スコア:0)
長崎のご当地グルメにトルコライスってあるけど、トルコ関係なさげ。
# サテンドールのが個人的ベスト
Re: (スコア:0)
ギリシャ(Greek)とかどうすんだよ。
英語で「意味不明」という使い方するんだけど。
Re: (スコア:0)
ハンガリアン記法とかハンガリー人宇宙人説とか、言われ放題のハンガリーの立場は。
Re: (スコア:0)
ちょとまて、ハンガリアン記法という呼称そのものはハンガリー人がやり出したってだけで悪い意味は無いだろ(無いよね・・・?
Re: (スコア:0)
「ハンガリー人が書いたコードみたいな奇怪なネーミングセンスだな w」という揶揄だと思ってたけど、違ったっけ?
ポーランド記法の方にはそんなネガティブな感じはしないけど。
これって、単にオレの偏見かな?
Re: (スコア:0)
英語「それは私にはギリシャ語だ」
ドイツ語「これはスペイン語だ」
オランダ語「これは私にはロシア語だ」
フィリピン語「それは私にはドイツ語だ」
フィンランド語「それはヘブライ語」
ヘブライ語「それは私には中国語だ」
中国語「火星語のようだ」
Re: (スコア:0)
「インディアン」と同じでしょ。
その用法は、いずれ辞書から消えると思う。
そもそも本当にギリシャ語の話をしてる時に、紛らわしい。