アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
Q1の第2段落以降に対する指摘 (スコア:1)
>Factors such as these, and not the identity of
>the victim, are the basis for prosecutorial decisions.
直訳すれば「これらの要因が訴追するかどうかを判断する基礎とな
るのであって、被害者の身元はそうではないのだ。」というairhead
さんの代案になると思うのですが、僕の訳はそれを意訳したものに
なっています。
要は「これらの要因に被害者の身元は含まれない」というニュアン
スをいれて、ちょっと固めの日本語にしたのがあの訳です。
ただ、意訳しすぎでは? というご指摘であれば、それも仰るとお
りだと思います。修正致します。
第3段落:
>Factors such as these, and not the identity of
>the victim, are the basis for prosecutorial decisions.
look atについては「熟視する」というニュアンスであるという
ご指摘は仰るとおりです。ただ、僕としては、「よく見れば」ぐ
らいの訳にしたいところですが、、(WIKIにはとりあえずその訳
であげておきます)
また、「被告となることによってひどいめにあった組織や人々」
ととられないか、という恐れは確かにあると思います。
よってairheadさんの訳をチョコッと修正した以下の形を
採用させていただきます。
----
私たちが訴追対象としている被告から、被害を受けた組織や人々を
よく見れば
第4段落:
an idea and an productのつながりを無視した誤訳です。すみ
ません。airheadさんの案をそのまま採用させていただきます。
# 無精、短気、傲慢、これ最強