アカウント名:
パスワード:
そもそもトップガンマーベリックの字幕作成を依頼されたとき戸田女史は年齢による衰えを理由にほぼ引退状態。それをナツコじゃないとだめだと強い熱意で翻意させたのが主演権プロデューサー件オーナー兼出資者のトム・クルーズさん。こう書くとトップガンマーベリック並に熱い話なのになぜか不評。
トムは日本語がわからんからどんな翻訳をされてるのか知らないんだろう
完璧主義者のスタンリー・キューブリックは『フルメタル・ジャケット』で各国語版の字幕翻訳を英語に訳し直し「ハートマン軍曹の言葉遣いが丁寧すぎる」と戸田奈津子を降板させました。
その結果あの名作と名脇役が一層輝きを増したわけでキューブリック監督には頭が下がります
キューブリック監督にととって当然のことをしたまで、でしょうね。彼女のように字面しか英語ができない人にはニュアンスを翻訳できないもの。
「フルメタルジャケット 戸田奈津子 ギャラ」でググるとギャラを全額もらって降板したって話が出てきます。まあ、全編翻訳して納品したんだから品質が気に食わないから没って言われてもギャラをもらう権利はあるか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
トップガンのため引退した翻訳家が緊急現場復帰その名はなっち (スコア:0)
そもそもトップガンマーベリックの字幕作成を依頼されたとき戸田女史は年齢による衰えを理由にほぼ引退状態。それをナツコじゃないとだめだと強い熱意で翻意させたのが主演権プロデューサー件オーナー兼出資者のトム・クルーズさん。
こう書くとトップガンマーベリック並に熱い話なのになぜか不評。
Re: (スコア:0)
トムは日本語がわからんから
どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう
Re:トップガンのため引退した翻訳家が緊急現場復帰その名はなっち (スコア:1)
トムは日本語がわからんから
どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう
完璧主義者のスタンリー・キューブリックは『フルメタル・ジャケット』で各国語版の字幕翻訳を英語に訳し直し「ハートマン軍曹の言葉遣いが丁寧すぎる」と戸田奈津子を降板させました。
その結果あの名作と名脇役が一層輝きを増したわけで
キューブリック監督には頭が下がります
Re: (スコア:0)
キューブリック監督にととって当然のことをしたまで、でしょうね。
彼女のように字面しか英語ができない人にはニュアンスを翻訳できないもの。
Re: (スコア:0)
「フルメタルジャケット 戸田奈津子 ギャラ」でググるとギャラを全額もらって降板したって話が出てきます。
まあ、全編翻訳して納品したんだから品質が気に食わないから没って言われてもギャラをもらう権利はあるか。