アカウント名:
パスワード:
商標権に一定の制限を加えるべきだとも思うんだけどね。
しかし、商標を創造する努力を放棄してるよな、Microsoftって。 一般的な単語じゃないのって社名くらいじゃね?
Apple「せやな」Macintosh「許せんよな」Safari「もっと言ってやれ」
Alphabet「俺にも一言言わせろ」Android「じゃあ俺も」Chrome「俺も俺も」
Meta「そろそろまぜろよ」
番外編:
国際事務機器 「然り」
デジタル機器会社 「当然」
日本電気会社 「我も」
Machines=機器にしているなら、Equipment は別の単語にしよう。
Digital Equipment の語義から考えると、「指装備」で間違いない。つまりメリケンサック。
2つの英単語の訳語が1つでも良いですよ。ITの翻訳がおかしい理由に、1英単語1和語になってるのがあると思う。全部がそうでもないと思うが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
ただの単語を商標とすること (スコア:0)
商標権に一定の制限を加えるべきだとも思うんだけどね。
しかし、商標を創造する努力を放棄してるよな、Microsoftって。
一般的な単語じゃないのって社名くらいじゃね?
Re: (スコア:5, おもしろおかしい)
Apple「せやな」
Macintosh「許せんよな」
Safari「もっと言ってやれ」
Alphabet「俺にも一言言わせろ」
Android「じゃあ俺も」
Chrome「俺も俺も」
Re: (スコア:1)
Meta「そろそろまぜろよ」
Re: (スコア:1)
番外編:
国際事務機器 「然り」
デジタル機器会社 「当然」
日本電気会社 「我も」
Re: Re:ただの単語を商標とすること (スコア:1)
Machines=機器にしているなら、Equipment は別の単語にしよう。
Digital Equipment の語義から考えると、「指装備」で間違いない。
つまりメリケンサック。
Re: (スコア:0)
2つの英単語の訳語が1つでも良いですよ。
ITの翻訳がおかしい理由に、1英単語1和語になってるのがあると思う。
全部がそうでもないと思うが。