パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

イプシロンロケット6号機、2段目姿勢制御装置に異常。H3に同型の部品を使用」記事へのコメント

  • 一寸ニュアンスが違うんだよな。

    • by Anonymous Coward

      Reaction Control Systemの定訳が姿勢制御システムだからニュアンスは一緒だと思うよ
      文句は最初にそう訳した誰かに言うべきだったね

      • 定訳というより、訳者の裁量範囲の意訳のような。RCSは直訳すれば反動(式)制御装置、の方が近いと思います。姿勢制御の方法は他にもあるので……

        • by Anonymous Coward on 2022年10月21日 21時22分 (#4348047)

          ブレーキにはディスクブレーキ、ドラムブレーキ、回生ブレーキなどいろいろありますが、どれか一つだけを指して単に「ブレーキ」と呼ぶのもありふれたことだと思います。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            姿勢制御システムとRCSとのニュアンスの違いは、ライフルと小銃のニュアンスの違いに近く、多くの場合は同意味だが一部に明白に違いがある。

            • by Anonymous Coward

              区別が必要な場合があることに異論はないけど、これが区別しなきゃいけない場合に当たるとはまったく思えないなぁ

人生unstable -- あるハッカー

処理中...