アカウント名:
パスワード:
弊社だれだよ
文章の不備はそれ以外にも
原料となる玉ねぎに付着していた酵母菌が工程上の熱処理で完全に不活性化させることができなかったことが噴出した原因であるという
玉ねぎの菌がいったい「何を」不活性化させたかったのかがわからな〜い。
s/酵母菌が/酵母菌を/でしょうか
日本語が不自由過ぎるのはスラドの伝統よ現代の日本の縮図とも言える
「水が飲ませる」「英語が話させる」も成り立つならいいですけど。ゾウは鼻が長い、の話をしているわけではないのです。
違和感ばりばりだからホントかよって思ったらホントだった
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C/#jn-34931 [goo.ne.jp]
ちょっとまった、上の例のどこに違和感が……
# 休みが取りたい
英語を翻訳するとき目的語は「を」とか「に」をつけて訳すし主語は「は」とか「が」をつけて訳す
目的語に「が」がついてるとまず間違いなく減点されるそんな教育を受けた人は目的語に「が」がついてると違和感を持つと思うがどうだろう
いやいや、助詞「が」の使い方がおかしいんじゃなくて「不活性化する」という術語が能動態なのがおかしいんだよ。
原料となる玉ねぎに付着していた酵母菌が工程上の熱処理で完全に不活性化されなかったことが噴出した原因であるという
と受動態にするべき。
正確に言うと、助詞「が」を使うなら受動態に、助詞「を」を使うなら能動態にすべきだな。混ぜるな危険
>「水が飲みたい」とか、「英語が話せる」とか。
言わない
「水を飲みたい」とか、「英語を話せる」
本当に聞いたこともないですか?
「酒を飲みてぇ~」より「酒が飲みてぇ~」のほうがあると思うんですが。
世代や地域など偏りがあるんですかねぇ。
「人は痩せる」=痩せるのは人「こんにゃくは痩せる」=痩せるのはこんにゃく?
「人は食べる」=食事するのは人「こんにゃくは食べる」=食事するのはこんにゃく?
「○○」(あえて主語・主格とは書かない)が一般的に『「動詞」する』かどうかで解釈が変わる乳酸菌の場合は何かを不活性化するだけでなく、不活性化されることも十分に考えられるので、わからな〜いならそれはそれで問題だな
# なので人食いの化け物が前提の話なら、最初の例は人を食べると痩せると解釈するのが普通になる
「熱(酵母菌を)が不活性化する)」なら日本語として成り立ちますけどね動詞が使役のかたちでも同じように使える例ってあります?
カッコの位置を間違えまくりました、かたじけない…
いや、やっぱ使役なら基本的には一通りだわこたらこそかたじけない基本的じゃなく無理やり補足するならこんな感じで
『「酵母菌が」(+何かを)不活性化させることができなかったことが原因』なら、君の読み方
『「酵母菌が(+何かに+)不活性化させることが」できなかったことが原因』なら、酵母菌が原因の責任者ピエロがトラに芸をさせることが、出来なかったことが公演の失敗した原因的な文
『(何かが+)「酵母菌が不活性化させることができなかったことが」原因』なら、タレコミにあった読み方。原因は何か=綿半
「てにをは」をはじめとした国語の教育を小学校でしっかりやる必要がある。ダンスや英語の前に自国語を正しく習得することが必要。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
引用は引用だと分かるように (スコア:0)
弊社だれだよ
Re:引用は引用だと分かるように (スコア:2)
文章の不備はそれ以外にも
原料となる玉ねぎに付着していた酵母菌が工程上の熱処理で完全に不活性化させることができなかったことが噴出した原因であるという
玉ねぎの菌がいったい「何を」不活性化させたかったのかがわからな〜い。
Re:引用は引用だと分かるように (スコア:1)
原料となる玉ねぎに付着していた酵母菌が工程上の熱処理で完全に不活性化させることができなかったことが噴出した原因であるという
s/酵母菌が/酵母菌を/
でしょうか
Re: (スコア:0)
日本語が不自由過ぎるのはスラドの伝統よ
現代の日本の縮図とも言える
Re: (スコア:0)
「水が飲みたい」とか、「英語が話せる」とか。
水が何かを飲むわけでなく、英語が何かを話すわけでもないのと同じく、玉ねぎの菌が「何か」を不活性化させるわけではありません。
ま、不自然な文には違いないですけど。
「不活性化させる」と繋がることが問題 (スコア:2)
「水が飲ませる」「英語が話させる」も成り立つならいいですけど。
ゾウは鼻が長い、の話をしているわけではないのです。
Re: (スコア:0)
違和感ばりばりだからホントかよって思ったらホントだった
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C/#jn-34931 [goo.ne.jp]
Re: (スコア:0)
ちょっとまった、上の例のどこに違和感が……
# 休みが取りたい
Re: (スコア:0)
英語を翻訳するとき
目的語は「を」とか「に」をつけて訳すし
主語は「は」とか「が」をつけて訳す
目的語に「が」がついてるとまず間違いなく減点される
そんな教育を受けた人は目的語に「が」がついてると違和感を持つと思うがどうだろう
Re: (スコア:0)
いやいや、助詞「が」の使い方がおかしいんじゃなくて「不活性化する」という術語が能動態なのがおかしいんだよ。
と受動態にするべき。
Re: (スコア:0)
正確に言うと、助詞「が」を使うなら受動態に、助詞「を」を使うなら能動態にすべきだな。混ぜるな危険
Re: (スコア:0)
>「水が飲みたい」とか、「英語が話せる」とか。
言わない
「水を飲みたい」とか、「英語を話せる」
Re: (スコア:0)
本当に聞いたこともないですか?
「酒を飲みてぇ~」より「酒が飲みてぇ~」のほうがあると思うんですが。
世代や地域など偏りがあるんですかねぇ。
Re: (スコア:0)
「人は痩せる」=痩せるのは人
「こんにゃくは痩せる」=痩せるのはこんにゃく?
「人は食べる」=食事するのは人
「こんにゃくは食べる」=食事するのはこんにゃく?
「○○」(あえて主語・主格とは書かない)が一般的に『「動詞」する』かどうかで解釈が変わる
乳酸菌の場合は何かを不活性化するだけでなく、不活性化されることも十分に考えられるので、わからな〜いならそれはそれで問題だな
# なので人食いの化け物が前提の話なら、最初の例は人を食べると痩せると解釈するのが普通になる
Re:引用は引用だと分かるように (スコア:2)
「熱(酵母菌を)が不活性化する)」なら日本語として成り立ちますけどね
動詞が使役のかたちでも同じように使える例ってあります?
Re:引用は引用だと分かるように (スコア:2)
カッコの位置を間違えまくりました、かたじけない…
Re: (スコア:0)
いや、やっぱ使役なら基本的には一通りだわ
こたらこそかたじけない
基本的じゃなく無理やり補足するならこんな感じで
『「酵母菌が」(+何かを)不活性化させることができなかったことが原因』なら、君の読み方
『「酵母菌が(+何かに+)不活性化させることが」できなかったことが原因』なら、酵母菌が原因の責任者
ピエロがトラに芸をさせることが、出来なかったことが公演の失敗した原因的な文
『(何かが+)「酵母菌が不活性化させることができなかったことが」原因』なら、タレコミにあった読み方。原因は何か=綿半
Re: (スコア:0)
「てにをは」をはじめとした国語の教育を小学校でしっかりやる必要がある。
ダンスや英語の前に自国語を正しく習得することが必要。