パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

複数の Debian Project マシンへのセキュリティ侵害 (compromise)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    “Debian Project Servers Compromised”の翻訳は「セキュリティ侵害」なのか?意味が分からないんですけど・・・
    • Re:compromised? (スコア:2, 参考になる)

      by Anonymous Coward
      compromiseには"weaken (a reputation or principle) by accepting standards that are lower than is desirable"という意味があるので(NOAD)、Debian Project Serversは、「(セキュリティ)を弱められた」「信用を失わされた」といった意味になるのではないでしょうか。セキュリティ侵害」という訳は的はずれではないと思います。
      • Re:compromised? (スコア:1, 参考になる)

        by Anonymous Coward
        > "weaken (a reputation or principle) by accepting standards that are lower than is desirable"

        それは「妥協」の説明なのでは? もっと直接的に compromise には「危険にさらす」といった意味があります。
        「セキュリティ侵害」という言葉はよく使われているけど、日本語として何を意味するのかわかりにくいですね。
        • by Anonymous Coward
          妥協は、解決のために譲歩することですので、一方的に水準を下げるのとはまた別の意味かと思います。

          先ほどあげた意味が安全性の文脈で使われれば、おっしゃるように「危険にさらす」という意味になります。com
          • by Anonymous Coward
            結局その「セキュリティ侵害」をわかりやすく日本語で説明するとどういう意味なの? 「crack」されたということ?
            • by Anonymous Coward
              原文でそこまで触れていないのに、
              訳文でなにか限定的なニュアンス出しちゃまずいでしょう。

              そういう意味で、適切な訳だと思うよ。

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

処理中...