compromiseには"weaken (a reputation or principle) by accepting standards that are lower than is desirable"という意味があるので(NOAD)、Debian Project Serversは、「(セキュリティ)を弱められた」「信用を失わされた」といった意味になるのではないでしょうか。セキュリティ侵害」という訳は的はずれではないと思います。
security compromise
(I) A security violation in which a system resource is exposed, or
is potentially exposed, to unauthorized access. (See: data
compromise, violation.)
compromised? (スコア:0)
Re:compromised? (スコア:2, 参考になる)
Re:compromised? (スコア:1, 参考になる)
それは「妥協」の説明なのでは? もっと直接的に compromise には「危険にさらす」といった意味があります。
「セキュリティ侵害」という言葉はよく使われているけど、日本語として何を意味するのかわかりにくいですね。
Re:compromised? (スコア:0)
先ほどあげた意味が安全性の文脈で使われれば、おっしゃるように「危険にさらす」という意味になります。com
Re:compromised? (スコア:0)
Re:compromised? (スコア:0)
Crackされたかどうかは、依然不明ということで。(ないと思われると楽観的発表はありますが、あくまで確認中)
Re:compromised? (スコア:0)
Hacker/Cracker論争ではないけれど まず言葉の定義をした方がいいと思う
人によっては上記を同一のものとしてみなすかもしれないし
ACスレなのでAC
Re:compromised? (スコア:1, 参考になる)
security compromise
(I) A security violation in which a system resource is exposed, or
is potentially exposed, to unauthorized access. (See: data
compromise, violation.)
日本語訳 [ipa.go.jp]
security compromise (セキュリティ暴露)
(I) セキュリティ侵害の 1つ。ここで、システム資源が、不正(無権限)
アクセスに対して露出されるか、あるいは、潜在的に露出される。
(data compromise, violation 参照。)
と定義され
Re:compromised? (スコア:0)
参考になるっす
なのでそこからcrackerを参照すると
- compromise→露出プレイ
- crack →おさわり
ってことで Final Answer?