アカウント名:
パスワード:
元々揺れがあるし無理があるのでもう諦めて、現地の文字で書いてカッコで(カタカナ表記例)とかにしたらいいのに
オフトピですけど・・・誰かが書いていた?最近読んだ気がするけど、ビビンバの表記ゆれがよくわからんです。
ピビンバとかビビンパとかいろいろあるモヨウ。参考→ https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/1962 [mainichi-kotoba.jp]
ってなことを考えると、地名など含め難しいなと、ドイツ、ドイッチェラント、ジャーマニーどれでも正解なのか、ドイツって書かないと誤りなのか。教科書と入試の関係を考えると難しいなぁと。
フォントデザインのせいで、濁点と半濁点の区別が付け辛い、てのは未だ健在ってわけですか。そのうえで、音としてちゃんと聞き取れてないのでこんなことになる。
ちょっと違うが、その昔、カタカナ表記の「ドリブンギヤ」(Driven gear)を「どぶりんぎや」と音読してた奴がいた。そもそも音として聞いていないうえに英語の意味すら捉えられていないようだ。
そもそも韓国語だと濁音と半濁音の区別を基本的にしないらしく、この場合は「可能な限り原語に忠実」を目指すと逆にどうにもならないのだそうで。(逆に韓国から見ると日本語の「ん」の発音が3種類ぐらいあるのに区別しないので悩みの種になるとか)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
外来語カタカナ表記 (スコア:1)
元々揺れがあるし無理があるのでもう諦めて、現地の文字で書いてカッコで(カタカナ表記例)とかにしたらいいのに
Re:外来語カタカナ表記 (スコア:0)
オフトピですけど・・・誰かが書いていた?最近読んだ気がするけど、ビビンバの表記ゆれがよくわからんです。
ピビンバとかビビンパとかいろいろあるモヨウ。
参考→ https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/1962 [mainichi-kotoba.jp]
ってなことを考えると、地名など含め難しいなと、ドイツ、ドイッチェラント、ジャーマニーどれでも正解なのか、ドイツって書かないと誤りなのか。教科書と入試の関係を考えると難しいなぁと。
Re: (スコア:0)
フォントデザインのせいで、濁点と半濁点の区別が付け辛い、てのは未だ健在ってわけですか。
そのうえで、音としてちゃんと聞き取れてないのでこんなことになる。
ちょっと違うが、その昔、カタカナ表記の「ドリブンギヤ」(Driven gear)を「どぶりんぎや」と音読してた奴がいた。
そもそも音として聞いていないうえに英語の意味すら捉えられていないようだ。
Re: (スコア:0)
そもそも韓国語だと濁音と半濁音の区別を基本的にしないらしく、
この場合は「可能な限り原語に忠実」を目指すと逆にどうにもならないのだそうで。
(逆に韓国から見ると日本語の「ん」の発音が3種類ぐらいあるのに区別しないので悩みの種になるとか)