パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

IDEの "Master/Slave" は差別用語?」記事へのコメント

  • by oltio (3848) on 2003年11月27日 18時38分 (#441786) 日記
    英米語圏では、「マスター/スレーブ」という言葉からどんな語感を
    受けるんでしょうかね。我々にとってはこれらは外来語だからあまり
    ピンと来ないんだけど、もし「奴隷モード」という訳語が与えられて
    いたら、やっぱり歓迎されないと思うんですが。それとも慣れの問題
    なんですかね。
    • by Ryo.F (3896) on 2003年11月27日 18時58分 (#441822) 日記
      「従モード」(<->「主モード」)辺りでどうですかね?
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        「従(属)モード」(←→「主(人)モード」)

        「従属」→excite英訳→「Subordination」→excite和訳→「服従」

        差別とまではなさげだが、Subを取ると「聖職叙任」?なんか宗教的だなー。

        「さぶおーでぃねーしょんもーど」でOK?
      • by Anonymous Coward
        やはりここは
        「マスター」と「メイド」でしょう。w
        あるいは
        「兄」と「妹」とか。この場合は12台までつなげられます。
    • Re:奴隷モード (スコア:1, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2003年11月27日 19時19分 (#441844)
      「奴隷モード」は、きしょくわるいですね。英語での語感ってどうなんだろう。

      と思って辞書をひいてみると、奴隷、(奴隷のように)あくせく働く人、~のとりこになった人、(主義などに)献身する人、というような意味が出ています。ですので、master とペアにして使う場合は、そのものずばりの奴隷という意味しかありえなさそうです。

      親コメント
      • by Anonymous Coward
        slaveの語源自体が「スラブ人」ですからねぇ。
        中世ヨーロッパでは多くのスラブ人が奴隷にされたらしい……。

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...