パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google、オフィススペースを効率よく利用するためスタッフに机を交替で使用するよう求める」記事へのコメント

  • 新しい座席の配置は CLOE (Cloud Office Evolution) と呼ばれ、パンデミック前のコラボレーションにフレキシビリティを組み合わせたハイブリッドワークにより、不動産の利用効率を高めることが狙いだという。

    席固定にしないで自由に座れるとか定期不定期にシャッフルするとかって前からやってるところあるよね

    最終的にはさらなるスペースの有効利用を可能にするとのことだ。

    リモートワークでええやん

    • by Anonymous Coward

      おっさんをだますためにカタカナをちりばめてみました感がつよい文面は、わたしも気になった
      案の定もう書いてる人がいたか

    • by Anonymous Coward

      元ネタ英語だからカタカナまみれの翻訳なのは訳者の好みの問題

      • by Anonymous Coward

        誰かちゃんとした日本語に訳してみて。

        • it describes as “combining the best of pre-pandemic collaboration with the flexibility” of hybrid work.

          google翻訳だとちょっとマシかな

          それは、「パンデミック前の最高のコラボレーションとハイブリッド ワークの柔軟性を組み合わせる」と説明しています。

          パンデミック:COVID19流行
          コラボレーション:共同作業
          ハイブリッドワーク:多様な働き方?
          で置き換えると

          それは、「COVID19流行前の最高の共同作業と多様な働き方の柔軟性を組み合わせる」と説明しています。

          短めになったけどなんかゆるい説明

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            『コロナ前の最適化された仕事環境と柔軟性のコラボ』とかいかがでしょうか。

            #言語明瞭意味不明さが増した。

    • by Anonymous Coward

      フレキシビリティを柔軟性に訳さなかった辺り、若干ヤケクソ感がある。

    • 要はリモートワークするようになって、オフィスの空席率が増えたから、オフィスの数を減らして賃料を浮かせます。
      2人あたり1席は確保するから、オフィスに来るなら席の予約しとけよってこと?

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...