パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

IDEの "Master/Slave" は差別用語?」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2003年11月27日 23時52分 (#442100)
    こーゆー表現、Politically incollect とかいうんだろうな、欧米では。国内の「ちびくろサンボ」狩りと同じ、言葉狩り。

    ところで最近、某所で似たような場面に遭遇した。
    その仕事は、アクセス権制御に関係したものだった。
    ただし、よくあるロール・ベースのシステムではなく、
    特定個人データに対する所有権・権限を個人認証と結び付けて管理するタイプの、古目の設計だった。

    そのようなタイプのシステムでは、データ所有者以外にデータへのアクセス権を与える、「権限の委譲」もしくは「代理機能」が必要になる。
    問題は、その機能を英文で説明する際に発生した。
    担当者はmaster-slaveという言葉に馴染んでいたが、
    その言葉はpolitically incollectだと感じていたので、
    master-backupという言い換えを行った。
    ところが、次に個人認証データのバックアップを説明する必要が生じ、-- backupという言葉は代理者の意味で使用済だったので-- 別の単語を割り当てた。ところが、その単語は、そのシステムとは異なるタイプのシステムの専門用語だったので、関係者に大きな混乱が発生した。

    結局、そのシステムの共通概念理解の混乱を収拾するために、担当者は、上記機能を別の言葉で言い直す事になり、
    そして新しい名前が決まった。その名は・・・

      master-proxy(!)

    代理者=奴隷 ってのもいやだけど、
    代理者=傀儡(人の言いなりになる無能力者)
    という表現も問題があるのではないかと、小一時間(r

    上記体験から得た教訓は二つ
     1. 言葉狩りによる、安易な言い換えは、
       より一層大きな混乱を招く

     2. 幾何学的に等価なデータ構造だからといって、
       本質からズレまくった命名をすると、
       共通理解に問題が発生し易い
       (そーゆー意味でデザパタって偉大)

    ところで、皆様は上記機能を、英語でなんと表現するのが適切だと思われますか?
    • by Ryo.F (3896) on 2003年11月28日 11時17分 (#442625) 日記
      > master-proxy(!)
      > 代理者=傀儡(人の言いなりになる無能力者)

      傀儡の訳語には、puppetをあてるのが普通だと思います。
      Proxyには委任状という意味もあります。普通、委任される人は、人の言いなりになる無能力者じゃないし、委任する人もそうでないことが期待されますよね。
      親コメント
      • by 9nu (12793) on 2003年11月28日 23時29分 (#443249)
        私はProxyは「代理人」と習いましたよ。

        こっからオフトピ。
        「期待される。」であって実際は無能であることも、
        ってのが往々に起こるんですが。
        --
        犬が犬であるように、猫でありたい
        親コメント
        • by Ryo.F (3896) on 2003年11月29日 8時16分 (#443494) 日記
          > 私はProxyは「代理人」と習いましたよ。

          どちらの意味もあるというだけでしょう。委任と代理って、近い関係にありますよね。委任された人は、代理として委任した人の権利を行使するわけだから。
          Proxyの意味は委任なのか代理なのか、なんてことを議論しても対した意味があるとも思えないんですが。
          親コメント
      • by Anonymous Coward
        ネイティブの日常会話とか俗語では、
        どうなんでしょうね。

        以前職場に来てたインターシップの学生さんは、
         proxy
        という単語に、あまりよくない印象を持ってるみたいでした。
    • by Anonymous Coward
      master-slaveの言い換えは、
      master-servant (主人と下僕)かな、と。
      #確か、クライアント・サーバ・サバイバルガイドでは
      #そういう表現だったっけ。

      一方、上記例の本質は「代理者への権限委譲、委託」だから、
       agent, commission
      てな単語が思い浮かぶけど・・・
    • by Anonymous Coward
      あと、今気づいたんだけど
      × incollect
      ○ incorrect
      ですな。
    • by Anonymous Coward
      "Proxy"という単語には、法律用語で代理権の意があるから、
      master-proxy で良いのではないですか?

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...