アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
Politically incollect. (スコア:0)
ところで最近、某所で似たような場面に遭遇した。
その仕事は、アクセス権制御に関係したものだった。
ただし、よくあるロール・ベースのシステムではなく、
特定個人データに対する所有権・権限を個人認証と結び付けて管理するタイプの、古目の設計だった。
そのようなタイプのシステムでは、データ所有者以外にデータへのアクセス権を与える、「権限の委譲」もしくは「代理機能」が必要になる。
問題は、その機能を英文で説明する際に発生した。
担当者はmaster-slaveという言葉に馴染んでいたが、
その言葉はpolitically incollectだと感じていたので、
master-backupという言い換えを行った。
ところが、次に個人認証データのバックアップを説明する必要が生じ、-- backupという言葉は代理者の意味で使用済だったので-- 別の単語を割り当てた。ところが、その単語は、そのシステムとは異なるタイプのシステムの専門用語だったので、関係者に大きな混乱が発生した。
結局、そのシステムの共通概念理解の混乱を収拾するために、担当者は、上記機能を別の言葉で言い直す事になり、
そして新しい名前が決まった。その名は・・・
master-proxy(!)
代理者=奴隷 ってのもいやだけど、
代理者=傀儡(人の言いなりになる無能力者)
という表現も問題があるのではないかと、小一時間(r
上記体験から得た教訓は二つ
1. 言葉狩りによる、安易な言い換えは、
より一層大きな混乱を招く
2. 幾何学的に等価なデータ構造だからといって、
本質からズレまくった命名をすると、
共通理解に問題が発生し易い
(そーゆー意味でデザパタって偉大)
ところで、皆様は上記機能を、英語でなんと表現するのが適切だと思われますか?
Re:Politically incollect. (スコア:1)
> 代理者=傀儡(人の言いなりになる無能力者)
傀儡の訳語には、puppetをあてるのが普通だと思います。
Proxyには委任状という意味もあります。普通、委任される人は、人の言いなりになる無能力者じゃないし、委任する人もそうでないことが期待されますよね。
Re:Politically incollect. (スコア:1)
こっからオフトピ。
「期待される。」であって実際は無能であることも、
ってのが往々に起こるんですが。
犬が犬であるように、猫でありたい
Re:Politically incollect. (スコア:1)
どちらの意味もあるというだけでしょう。委任と代理って、近い関係にありますよね。委任された人は、代理として委任した人の権利を行使するわけだから。
Proxyの意味は委任なのか代理なのか、なんてことを議論しても対した意味があるとも思えないんですが。
puppet muppet (スコア:0)
どうなんでしょうね。
以前職場に来てたインターシップの学生さんは、
proxy
という単語に、あまりよくない印象を持ってるみたいでした。
Re:Politically incollect. (スコア:0)
master-servant (主人と下僕)かな、と。
#確か、クライアント・サーバ・サバイバルガイドでは
#そういう表現だったっけ。
一方、上記例の本質は「代理者への権限委譲、委託」だから、
agent, commission
てな単語が思い浮かぶけど・・・
Re:Politically incoRRect. (スコア:0)
× incollect
○ incorrect
ですな。
proxy = 代理(権) (スコア:0)
master-proxy で良いのではないですか?