アカウント名:
パスワード:
エイトロンではTで表してたぞ。素直にDTでいいだろDTで。誰だXとか一文字も含まれてない文字を使い始めたのは?まさかXを使うとカッコイイとかいう「ちゅうに病」的思考ではないよな?もう21世紀も20年以上過ぎているんだぞ。
trans で始まる英単語は、英語圏では X と略されることが多いので、DX になったんだそうです。Digital Transformation => igital Xformation => DX.
参考したサイト [keio.ac.jp]によりますと、
引用開始 ----trans- はラテン語由来の接頭辞だが,英語に翻訳するとおよそ across に相当する.この across は「#4189. across は a + cross」 ([2020-10-15-1]) で見たとおり,接頭辞 a- に「十字(架)」を意味する cross を付加した語である.ここで,十字(架)をかたどった文字としての X の出番となる.文字 X といえば英語の名詞・動詞 cross, cross といえば英語の前置詞 across,across といえばラテン語の接頭辞 trans- という理屈で,いつの間にか trans- が X で表記される慣習となってしまった.引用終了 ----
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
DT=データトランスフォーム (スコア:0)
エイトロンではTで表してたぞ。素直にDTでいいだろDTで。誰だXとか一文字も含まれてない文字を使い始めたのは?まさかXを使うとカッコイイとかいう「ちゅうに病」的思考ではないよな?もう21世紀も20年以上過ぎているんだぞ。
Re:DT=データトランスフォーム (スコア:1)
trans で始まる英単語は、英語圏では X と略されることが多いので、DX になったんだそうです。
Digital Transformation => igital Xformation => DX.
参考したサイト [keio.ac.jp]によりますと、
引用開始 ----
trans- はラテン語由来の接頭辞だが,英語に翻訳するとおよそ across に相当する.この across は「#4189. across は a + cross」 ([2020-10-15-1]) で見たとおり,接頭辞 a- に「十字(架)」を意味する cross を付加した語である.ここで,十字(架)をかたどった文字としての X の出番となる.文字 X といえば英語の名詞・動詞 cross, cross といえば英語の前置詞 across,across といえばラテン語の接頭辞 trans- という理屈で,いつの間にか trans- が X で表記される慣習となってしまった.
引用終了 ----