アカウント名:
パスワード:
痒み=問題 ととらえてしまってもいいんでしょうか。
この文脈だとその解釈もあたらずといえども遠からず、といったところでしょうか。今の場合
2 (informal) a strong desire to do or have something ・an itch for adventure
という意味(LDOCE4)で使われていますね。だから大体の解釈はairheadさんの「同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する」であっていると思いま
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
そうですね。。scratchという言葉を「スクラッチからプロ
グラムを書く」という意味にとらえ、それにひきずられたおか
げで元エントリのような訳ができてしまったと思います。
痒み=問題 ととらえてしまってもいいんでしょうか。
airheadさんが例に挙げられているイチローの話にしても
「相手チームにとってイヤな、問題となりうるヤツ」と
とらえるとか。
そうなると、痒みを掻く=問題を解決する ととらえると
scratch wrong witch = 間違った問題を解決する とな
る気がします。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:0)
この文脈だとその解釈もあたらずといえども遠からず、といったところでしょうか。今の場合
という意味(LDOCE4)で使われていますね。だから大体の解釈はairheadさんの「同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する」であっていると思いま
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
>で(上記のadventureの例文でもitchに否定的な意味がない
>のは明らかですね)
うーむ。難しい(´ー`;) itchの意味を踏まえてもう一
度再考してみまつ。
# 無精、短気、傲慢、これ最強