アカウント名:
パスワード:
もしかして、ローカル環境だけに登録されるあだ名かalias的なもの?
代名詞というと「彼」とか「彼女」とかそういう言葉が頭に浮かぶから訳が変なんじゃないかな。エイリアスだよね、多分。日本語としてなら「別名」とか?
英語版のページ [apple.com](en-usだとなぜか強制的に日本語版へリダイレクトされて開けないのでen-ca)を見ると"contact pronouns"なので「連絡先の代名詞」としか訳しようがないな。誤訳ではない。どうやらその人のことをhe/she/theyのどれで呼ぶか、というジェンダーなんとか対応機能らしい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
代名詞 (スコア:1)
もしかして、ローカル環境だけに登録されるあだ名かalias的なもの?
Re:代名詞 (スコア:0)
代名詞というと「彼」とか「彼女」とかそういう言葉が頭に浮かぶから訳が変なんじゃないかな。
エイリアスだよね、多分。日本語としてなら「別名」とか?
Re:代名詞 (スコア:1)
英語版のページ [apple.com](en-usだとなぜか強制的に日本語版へリダイレクトされて開けないのでen-ca)を見ると"contact pronouns"なので「連絡先の代名詞」としか訳しようがないな。誤訳ではない。
どうやらその人のことをhe/she/theyのどれで呼ぶか、というジェンダーなんとか対応機能らしい。