パスワードを忘れた? アカウント作成

法務省、海外向けの法令の英訳にAIを活用へ」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2024年01月16日 19時35分 (#4594339)

    法令なんて成立の瞬間にでも各国語に翻訳されていなければ、いろいろまずいのでは?と思ったのだけど。
    法令ごとにまずくない程度に期限を考えて翻訳していて、その結果が平均2年半なのかな?

    ここに返信
    • by Anonymous Coward

      法律には正文という概念があって、決められた言語で書かれた条文が正式な条文(法令)となる。

      日本の法令だと日本語の条文が正式な効力のある条文。どんなに正確に訳しても、ニュアンスや解釈で翻訳にはどうしても限界がある。「日本法令外国語訳データベースシステム」の翻訳もあくまで参考資料の位置づけで法的な効力はない(なので厳密には法令ではない)。

      まずいかと言われたら法律的にはまずくない。といっても、法律用語の訳が不統一だと不便だし,方の国際化の流れもあるので国の事業としてやっている。

      条約だとフランス語だったり、締結する国の言語だったりを正文を条約で定める。

      • by Anonymous Coward

        あれ?マッカーサー憲法の正文は英文じゃねーの?

        • by Anonymous Coward

          違うけど知らんのか?

          • by Anonymous Coward

            制定(改正)時の経緯の実態もあるが、今でも日本語版の解釈で議論になった時に、原文(GHQ原案)に立ち返ってあーだこーだと憲法学者がやってるじゃん。

            • by Anonymous Coward

              ねーよ
              どこの憲法学者だ

UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie

処理中...