アカウント名:
パスワード:
法令なんて成立の瞬間にでも各国語に翻訳されていなければ、いろいろまずいのでは?と思ったのだけど。法令ごとにまずくない程度に期限を考えて翻訳していて、その結果が平均2年半なのかな?
法律には正文という概念があって、決められた言語で書かれた条文が正式な条文(法令)となる。
日本の法令だと日本語の条文が正式な効力のある条文。どんなに正確に訳しても、ニュアンスや解釈で翻訳にはどうしても限界がある。「日本法令外国語訳データベースシステム」の翻訳もあくまで参考資料の位置づけで法的な効力はない(なので厳密には法令ではない)。
まずいかと言われたら法律的にはまずくない。といっても、法律用語の訳が不統一だと不便だし,方の国際化の流れもあるので国の事業としてやっている。
条約だとフランス語だったり、締結する国の言語だったりを正文を条約で定める。
あれ?マッカーサー憲法の正文は英文じゃねーの?
違うけど知らんのか?
制定(改正)時の経緯の実態もあるが、今でも日本語版の解釈で議論になった時に、原文(GHQ原案)に立ち返ってあーだこーだと憲法学者がやってるじゃん。
ねーよどこの憲法学者だ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
2年半もかかっていたとは・・・ (スコア:0)
法令なんて成立の瞬間にでも各国語に翻訳されていなければ、いろいろまずいのでは?と思ったのだけど。
法令ごとにまずくない程度に期限を考えて翻訳していて、その結果が平均2年半なのかな?
Re: (スコア:0)
法律には正文という概念があって、決められた言語で書かれた条文が正式な条文(法令)となる。
日本の法令だと日本語の条文が正式な効力のある条文。どんなに正確に訳しても、ニュアンスや解釈で翻訳にはどうしても限界がある。「日本法令外国語訳データベースシステム」の翻訳もあくまで参考資料の位置づけで法的な効力はない(なので厳密には法令ではない)。
まずいかと言われたら法律的にはまずくない。といっても、法律用語の訳が不統一だと不便だし,方の国際化の流れもあるので国の事業としてやっている。
条約だとフランス語だったり、締結する国の言語だったりを正文を条約で定める。
Re: (スコア:0)
あれ?マッカーサー憲法の正文は英文じゃねーの?
Re:2年半もかかっていたとは・・・ (スコア:0)
違うけど知らんのか?
Re: (スコア:0)
制定(改正)時の経緯の実態もあるが、今でも日本語版の解釈で議論になった時に、原文(GHQ原案)に立ち返ってあーだこーだと憲法学者がやってるじゃん。
Re: (スコア:0)
ねーよ
どこの憲法学者だ