パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

SoftEtherが一時的に公開停止状態に」記事へのコメント

  • 前から気になっていたんだけど、ソースコードも一切公開しないのに 仕様許諾契約書 [softether.com] に「フリーソフトウェアです」とか堂々と書いているんだけど。
    • 「フリーソフトウェア」=「ソースコードを公開しているソフトウェア」、というわけじゃないんだから、堂々と書いてもいいでしょう?
      • 「フリーソフトウェア」=「ソースコードを公開しているソフトウェア」、というわけじゃないんだから、
        そう。正しくは 「フリーソフトウェア」→「ソースコードを公開しているソフトウェア」ですよね。逆は成り立ちませんので。
        • by Anonymous Coward on 2003年12月25日 11時36分 (#461310)
          「フリーソフトウェア」→「ソースコードを公開しているソフトウェア」
          と考えているのは日本ではきわめてごく一部の
          オープンソース信者かFSF信者だ
          親コメント
          • まあ、こういう場合は「→」などではなくきちんと日本語で書くべきですな。
            因果だとか遷移だとか論理学記号とは無関係にとりあえず矢印だとか
            やたら意味があるから読み手の意図によってかなりどうとでも取れる。
          • そもそもはRMSの造語だよ。元凶はFree Softwareとfree softwareの違いがわからないから。前者の日本語訳はフリーソフトウェア。後者の日本語訳は無料のソフトウェア。こんなことがおこるのも受験英語以外は教わらない日本の英語教育の欠陥にほかならない。
            • 違います。
              英語の大文字と小文字を区別できないカタカナが悪いんです。
              • いかから「 無料のソフトウェア 」と書いておけ。無料のソフトウェアなんだろ?
              • それを言うと「フリーソフトウェア」正当な使用権云々になるから黙ってた方が吉。
                RMSの定義付けが一番最初のものとは思えない。
                余りにありきたりに出てくるだろう名前だからねぇ。

                「文脈で理解しろ」って言いたいけど、騒ぐ人間ってのは大抵理解しているんだからタチが悪い。
                #「明らかな問題にならないんだったら黙っていろ」のが良いか?

            • > 前者の日本語訳はフリーソフトウェア。

              ち が い ま す 。
              [じゆうな((c)RMS)ソフトウェア]です。
              # そこをそのままカタカナにするから誤解されるんだよ
              • > [じゆうな((c)RMS)ソフトウェア]です。
                > # そこをそのままカタカナにするから誤解されるんだよ

                "free"というRMS的に全く都合の悪い意味が辞書に定義されてる単語を選んだ事自体が誤解の根元では無いか?

                # "liberty software"とかにしときゃ良かったのによ

「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」

処理中...