パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「エイリアン vs プレデター」クランクアップ」記事へのコメント

  • 「異邦人 対 捕食者」

    このタイトルからどんな映画を想像します?

    そもそも英語ネイティブな人って、件のタイトルをどういう風に見てるんだろう……
    • >「異邦人 対 捕食者」

      いや、せめて、
      「地球外生命体 対 捕食者」

      「外来者 対 捕食者」
      でしょう。

      # 異邦人は日本人以外って意味ですよね?
      • > # 異邦人は日本人以外って意味ですよね?

        異(ことなる)邦(くにの)人(ひと)じゃないですか?
        日本人以外とは限らないと思いますが...。
        • Re:異邦人 (スコア:1, 参考になる)

          by Anonymous Coward
          そういえば空港などの入国審査窓口の案内で外国人用の方に「Alien」と書かれていたのが、映画のエイリアンが公開されてから「オレらは宇宙人とちゃうぞ!」という抗議があって「NonResident」とか「Foreigner」などに改め
          • Re:異邦人 (スコア:1, 参考になる)

            by Anonymous Coward on 2004年02月09日 20時28分 (#492370)

            まあオフトピなんですけど,たとえば Collins CUBUILD English Dictionary あたりだと,

            Alien means belonging to a different country, race, or group, usually one you do not like or are frightened of. (FORMAL)

            と説明があります.これを見ても分かるように,どちらかというと「歓迎されざる者」というニュアンスがあるので,いくぶん注意の要る言葉には違いありません.

            辞書などにも「Alien」は「外国人」の訳語として載っているんですがねぇ。
            # 少なくとも、映画公開前に文句を付ける人はいなかった

            というわけで,お使いの辞書はちょっと言葉が足らないように思います.みんながみんな不快に思うわけではないでしょうが,時と場合によっては offensive になりうるかと.あと,本当に映画公開前に文句をつける人がいなかったのかどうか.今となってはわかりませんよね.

            “predator”の方はべつに特定のニュアンスはなくて,「他の動物を捕えて喰らう動物」ということです.それ以外の意味はないといっていいでしょう(貪欲で他者を「食い物にする」人や組織を“predator”と言ったりはしますが,これは隠喩としての用法でしょう).まあ,ニュアンスはとくにない,というのは私が生物屋だからそう思うのかもしれません(生態学の専門用語としても使われる語なので).

            で,それぞれの映画を知ってる人は固有名詞としての“Alien”“Predator”と思うでしょうし,そうでない人は「なんかよくわからん」と思うんじゃないですか.それは日本人が「エイリアン対プレデター」というタイトルを見た場合と同じでしょう.

            親コメント

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

処理中...