アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
早く日本語にも対応してほしい (スコア:5, すばらしい洞察)
「取り消されたアクション」
「最適化ポリシー」
「UserData の常設」
カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:2, 興味深い)
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1, 興味深い)
>これも日本語として不自然なのでやめてほしい。
かといってカタカナを区切りなしに「マイクロソフトインターネットエクスプローラー」とかだらだら書かれても読みにくいし。
中黒は複数のものを併記するときに使う記号なんで区切りとしては不適切だし
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1)
確かにそうですが、中黒はカタカナ語の区切りにも使えますよ。複数のものを併記するには、読点を使うことも多いですね。なので、今回の例の場合は「マイクロソフト・インターネット・エクスプローラー」と書けば自然に見えます。
ただ、わざわざ区切らなくても
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:0)
「区切らなくてもいい」「なくても判読できる」かどうかを、誰がどう判断するのかが問題です。
MSのような大企業で翻訳のような膨大な作業を行う場合、
いちいちそのような個別の判断をしていては
末端の作業が進まないであろうことは容易に想像できます。
(こういうものの翻訳って、ただひたすら「作業」ですから、
迷う余地は少ないほうがいいのです。)
その結果、「英語そのままに区切る」という単純かつ無難なルールになったのでしょう。
慣習的に定着した例外はいくつかあるかもしれませんが。
>確かにそうですが、中黒はカタカナ語の区切りにも使えますよ。複数のものを併記するには、読点を使うことも多いですね。
これも、一般の表記としてはそのような自由度がありますが、
「中黒は併記にもカタカナ語の区切りにも使える」
「読点は一般的な読点の用法の他、カタカナ語の区切りにも使える」
では、翻訳者の混乱と表記の不統一を招くおそれが強いといえます。
少々違和感はあっても、機械的に適用できてなるべく破綻しない体系を
MSなりに構築した結果が現状の表記ではないかと思います。
必ずしも支持するわけではありませんが、
そのような結果に至った事情は推察できます。
# MSじゃないけどそういう杓子定規な会社にいたのでAC