アカウント名:
パスワード:
アメリカ人には言語明瞭意味不明瞭な言葉だそうですね。
ハローララベル(魔法少女ララベルOP)なんてどうでしょうか。 歌詞を見る限り意味が通じているような気もするけれども。
# 歌詞はJASRAC怖いのでAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
Hello Kitty (スコア:1, 興味深い)
日本人がアホな日本語をプリントされたシャツを笑うようなものだそうです。
アジアのいかしたTシャツ [xrea.com]みたいな感じで。
カタカナ (スコア:2, すばらしい洞察)
デザイン的な意味合いでカタカナが流行したことが有りましたよね。
全然意味の通らないカタカナを並べてカッコいい、みたいな。
状況としてはどっちもどっちかと。
たとえていえば (スコア:1)
★田舎に生息する時代遅れのFortran&COBOLガイなオタク★
Re:カタカナ (スコア:1)
#わかっていてやっているんだよね?
Re:Hello Kitty (スコア:2, すばらしい洞察)
んーでも、「とっとこハム太郎」が意味明瞭な言葉か?と
言われると僕には激しく不明瞭だし、まぁ、キャラクター名
なんてそんなもんかって気がします。キャラクター名だし、
たまたまアルファベットを使ってるだけで、日本語なのだ、
と言い張っても別にいい気がするので、「アホな日本語プリントTシャツ」
とはちょっと違うのだ、というのは日本贔屓すぎかな?
#日本語では「蜘蛛男」「蝙蝠男」は仮面ライダーの敵役ですが、
#「spiderman」「batman」は正義の味方なのです。
#区別できるのです。とか言い張ってみる。
##ちなみに、「ましらの三次」を「阿修羅の三次」だと思ってて
##怒ると恐い人になるんだ、と子供の頃思ってたのは内緒。
Kiyotan
Re:Hello Kitty (スコア:1, おもしろおかしい)
こういうものに意味を求めてはいけません。
Re:Hello Kitty (スコア:0)
ハローララベル(魔法少女ララベルOP)なんてどうでしょうか。
歌詞を見る限り意味が通じているような気もするけれども。
# 歌詞はJASRAC怖いのでAC
Re:Hello Kitty (スコア:0)
#後は何も言うまい……(-人-)
Re:Hello Kitty (スコア:0)