アカウント名:
パスワード:
"ubiquitous site:.cn" と "ubiquitous site:.tw" でぐぐってみました。
cnサイトでは、"普适"(あまねく使う) や "随時随地" (時と場所にしたがって)と呼んでいました。※時は日ヘンに寸
tw では、"無所不在"(時と場所を選ばず)と訳しているようです。
日本語なら「いつでもどこでも」かな?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
さて? (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:さて? (スコア:1)
Minder
ユピキタスには (スコア:0)
ひらがなが入ってやさしい印象を与えるのが嫌なのかな。
Re:ユビキタスには in 中国&台湾 (スコア:2, 参考になる)
"ubiquitous site:.cn" と "ubiquitous site:.tw" でぐぐってみました。
cnサイトでは、"普适"(あまねく使う) や "随時随地" (時と場所にしたがって)と呼んでいました。※時は日ヘンに寸
tw では、"無所不在"(時と場所を選ばず)と訳しているようです。
日本語なら「いつでもどこでも」かな?
Re:ユビキタス (スコア:1)
八百万(やおよろず)?
Re:ユビキタスには in 中国&台湾 (スコア:0)
略して (スコア:0)
「ユビキタス」は (スコア:0)
# 本来の意味からしても、ね。
Re:データベースには in 中国&台湾 (スコア:0)
フォーラム:論壇
(面倒なんで台湾のほうしか調べてない)
少なくとも国立国語研究所とやらが考えたそれよりは分かりやすい
と思うのは僕だけでしょうか。
というより、あえて同じ漢字を使う国と違う言葉使う意味あるのか。
僕には税金の無駄使いとしか思えません。
Re:ユピキタスには (スコア:1)
Re:ユピキタスには (スコア:1)
Re:ユピキタスには (スコア:1)
#個人的には しっくり くる(イメージし易い)んですが。
Re:ユピキタスには (スコア:1)
それじゃ足りないのでは?「遍在恒常」までいかないと。
IN EARTH AND SKIE AND SEA STRANGE THYNGES THER BE.
Re:ユピキタスには (スコア:0)
そりゃ駄目だよ、「遍在」じゃぁなきゃ…
あら・・・(オフトピ) (スコア:1)
#以前どっかで同じような間違いを見ていながら・・・
でも「遍在」なら、納得?
Re:ユピキタスには (スコア:1)
Re:ユピキタスには (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ユピキタスには (スコア:2, すばらしい洞察)
並に風化するのを待っちゃだめですか?
#来年くらいまで逃げれば、たぶん大丈夫。
Re:ユピキタスには (スコア:1)
--
「なんとかインチキできんのか?」
Re:ユピキタスには (スコア:0)
Re:さて? (スコア:0)