パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • ボトルネック (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
    「ボトルネック」=「支障」は根本的に違うような…。
    どちらかというと、「足かせ」のような意味で使われますよね?
    • 意味から考えると「制限」とか「(限界を決める)処理能力」とかの方が近いように思います。そもそも「隘路」という言い方はぴったりでは。言い換えるなら「隘路」がいいです。
      • by Anonymous Coward
        > 「隘路」

        読めない人が多いのでやめてください。

        とか書くと、どこぞの誰かさんに
          レベルの低いほうにに合わせてくれなきゃヤだい!、
          ってことでしょうか?賛成できません。
          つーか、もう読めるようになったでしょ
        • by sakamoto (8009) on 2004年06月30日 6時24分 (#579168) 日記
          やさしい言葉の組合せで短く表現できる言葉は有限なので、 多くの意味を表現するにはやさしい言葉の組合せ以外のなにかを 考えなければならないということでしょう。 そこで、外国語で簡潔に表現してればそれをカタカナという形 で取り入れていたわけですが、それを止めるとなると 難しい言葉を取り入れていく必要があるということでしょう。 (結局英語か漢語かの違いという気もしますが……)

          ただ、今回のこういうへんてこりんな流れだと、 言い替えというより複雑な概念を既存の簡潔な表現がされている 別の概念に重ね合わせて、複雑な概念を上書きして 無効化したいという感じがします。

          --
          -- 哀れな日本人専用(sorry Japanese only) --
          親コメント

身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人

処理中...