パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • ボトルネック (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
    「ボトルネック」=「支障」は根本的に違うような…。
    どちらかというと、「足かせ」のような意味で使われますよね?
    • 意味から考えると「制限」とか「(限界を決める)処理能力」とかの方が近いように思います。そもそも「隘路」という言い方はぴったりでは。言い換えるなら「隘路」がいいです。
      • by Anonymous Coward
        > 「隘路」

        読めない人が多いのでやめてください。

        とか書くと、どこぞの誰かさんに
          レベルの低いほうにに合わせてくれなきゃヤだい!、
          ってことでしょうか?賛成できません。
          つーか、もう読めるようになったでしょ
        • by Anonymous Coward on 2004年06月30日 9時41分 (#579275)
          「読めない」なんてのは、<ruby>が普及すれば言いだけの話だと思う。
          更に、<ruby>を自動で振ってくれるPluginがあれば申し分無い。

          義務教育では国語辞典の引き方も漢和辞典の引き方も教えている。
          調べる方法さえ認知されていない、調べる事が出来ない事情が無い限り、
          知らない事、知る事が出来るのに知らないままで居る事に正当な理由があるとは思えない。
          読めない者が調べる手間を掛けるか、ソフトウェアがそれを肩代わりすれば良い。
          親コメント
          • by Anonymous Coward
            こんな感じ? [goo.ne.jp]
            • 親(しん)コメントとか
              しきい値(あたい)とか笑える。

              # 閾値は「しきいち」って読むんですよね?
              --
              いや、別に好きでやってるからいいけどさ・・・。
              親コメント
              • by Anonymous Coward
                「しきいち」「いきち」どっちでもかまわないそうです。
                僕は「いきち」が好きです(ていうと吸血鬼みたいですが)

                英語の -ter と -tor もどっちでもいいことが多くて紛らわしいですね。adapter と adaptor とか。

                # 知り合いの米国人は、その二つはニュアンスが違うのだと言い張っていたくせにごちゃ混ぜに使っていました。
            • by Anonymous Coward
              GeckoとIEでは随分と見栄えが違うもんだなー・・

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

処理中...