パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • ボトルネック (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
    「ボトルネック」=「支障」は根本的に違うような…。
    どちらかというと、「足かせ」のような意味で使われますよね?
    • 意味から考えると「制限」とか「(限界を決める)処理能力」とかの方が近いように思います。そもそも「隘路」という言い方はぴったりでは。言い換えるなら「隘路」がいいです。
      • by Anonymous Coward
        > 「隘路」

        読めない人が多いのでやめてください。

        とか書くと、どこぞの誰かさんに
          レベルの低いほうにに合わせてくれなきゃヤだい!、
          ってことでしょうか?賛成できません。
          つーか、もう読めるようになったでしょ
        • by Anonymous Coward
          「読めない」なんてのは、<ruby>が普及すれば言いだけの話だと思う。
          更に、<ruby>を自動で振ってくれるPluginがあれば申し分無い。

          義務教育では国語辞典の引き方も漢和辞典の引き方も教えている。
          調べる方法さえ認知されていない、調べる
          • by Anonymous Coward
            こんな感じ? [goo.ne.jp]
            • 親(しん)コメントとか
              しきい値(あたい)とか笑える。

              # 閾値は「しきいち」って読むんですよね?
              --
              いや、別に好きでやってるからいいけどさ・・・。
              • by Anonymous Coward on 2004年06月30日 11時58分 (#579414)
                「しきいち」「いきち」どっちでもかまわないそうです。
                僕は「いきち」が好きです(ていうと吸血鬼みたいですが)

                英語の -ter と -tor もどっちでもいいことが多くて紛らわしいですね。adapter と adaptor とか。

                # 知り合いの米国人は、その二つはニュアンスが違うのだと言い張っていたくせにごちゃ混ぜに使っていました。
                親コメント

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...