パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • って言いつつも結局、漢語(古い中国語?)に置き換えてるだけ。 漢字を当てれば、本来の意味をちゃんと調べずに分かった気になるだろうけど、そんなのは弊害でしかないと思います。 概念そのものが日本に無いから横文字使ってるんだろうから。

    「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの

    • そのとおりだと思います。意味をねじ曲げずに導入する限りは。
      せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
      こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。

      あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
      [b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書
      --
      Be generous with your life.
      • by j3259 (7093) on 2004年06月30日 12時14分 (#579432) ホームページ 日記
        home page [reference.com] も lifeline [reference.com] もちゃんとした英語ですよ。 (website って言うべきっていうのは英語圏の geek も一般人に言ってること)

        発音はカタカナ表記する以上、完全に犠牲にするしかないと思います。中途半端にヴとか使うと、ブで普及してる場合、検索するとき面倒だし、r音とか th音はカタカナで表現しようがないので。それこそルビでもふって、アルファベットでそのまま書けばいいんじゃないかな。

        関係ないけど、ラ行って L の方が近いのに R でローマ字を書いてるのも混乱のもと。rahmen と lahmen なら、lahmen の方が「ラーメン」に近い。rahmen はウァーメン。

        親コメント
        • by El-ahrairah (21981) on 2004年06月30日 14時41分 (#579581) 日記

          home page も lifeline もちゃんとした英語ですよ。(website って言うべきっていうのは英語圏の geek も一般人に言ってること)

          lifelineは手元の辞書に載っていました。せめて調べてから投稿すべきでした。お恥ずかしい。
          home pageに関しては、言うまでもないことと思いましたが、誤用という意図です。

          発音に関しては、「ヴ」を使えと言いたいのではなく、ひとつの文章のなかに[v]を含む単語が複数あったり、あるいはひとつの単語のなかで[v]の音が複数ある場合に、「ブ」にしたり「ヴ」にしたり一貫していないことが普通なので奇妙な感じを受けていたということです。

          関係ないけど、ラ行って L の方が近いのに R でローマ字を書いてるのも混乱のもと。rahmen と lahmen なら、lahmen の方が「ラーメン」に近い。rahmen はウァーメン。

          どちらも似ていないと思います。[l]も[r]も日本語とは発音の仕方が全く違うのでこのへんはしょうがないでしょうね。
          --
          Be generous with your life.
          親コメント

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

処理中...