アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
漢語は和語とリンクしている (スコア:0)
たとえばtelevisionという言葉があるが、tele=遠く、vision=像という意味だと知っている日本人はそう多くないでしょう。だから、televisionという言葉の意味は丸暗記で覚えるしかありません。テレビジョンは日常生活に密着しているから誰も彼も覚えるでしょうが、これほど日常的でなければ、丸暗記にも限界があろうもの。
ところが「受像機」と書くなら、「受」は「
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
Re:漢語は和語とリンクしている (スコア:1)
適切な教育が不可欠であるという指摘には全面的に賛成ですが、学校教育に英語も取り込まれている以上、カタカナ語であっても取り入れるべきは取り入れ、そのうえで適切に説明をしていくこともまた必要だと思います。television, telephone から tele- の意味を教えるなど。
Re:漢語は和語とリンクしている (スコア:0)
そうですね、そういう教え方が大切だと思います。横文字語は、単語の丸暗記では覚えにくいけれど、言葉の組み合わせを分解できれば覚えやすいものなので。
deskは「デスク」なのにdesktopのことを何故か「ディスクトップ」と発音しているオヤジは多いですが、desk+topの複合語であるという認識ではなく、desktopで一語として丸暗記しているのかもし
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)