アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
> 恐らくテレビを見た事が一度もない人であっても、絵のようなものを受け取る機械なのだという予測は断然立てやすいに違いありません。 意味をちゃんと調べずに知った気にだけなることが弊害だというのが僕の意見です。概念やモノが外から入ってきている場合、学習するという過程は避けることができません。なぜそこでわざわざ言語の壁を作る必要
敬語の使い方ぐらいはしっかり学校で教えるべきですが、 上一段活用「射 射 射る 射る 射れ 射よ」 みたいなのを国の試験に出して暗記させるよりは、 これからの若い人には英語とか経済学とか学んでもらった方がよくありませんか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
漢語は和語とリンクしている (スコア:0)
たとえばtelevisionという言葉があるが、tele=遠く、vision=像という意味だと知っている日本人はそう多くないでしょう。だから、televisionという言葉の意味は丸暗記で覚えるしかありません。テレビジョンは日常生活に密着しているから誰も彼も覚えるでしょうが、これほど日常的でなければ、丸暗記にも限界があろうもの。
ところが「受像機」と書くなら、「受」は「
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
カタカナ語は英語と関連している (スコア:1)
> 恐らくテレビを見た事が一度もない人であっても、絵のようなものを受け取る機械なのだという予測は断然立てやすいに違いありません。
意味をちゃんと調べずに知った気にだけなることが弊害だというのが僕の意見です。概念やモノが外から入ってきている場合、学習するという過程は避けることができません。なぜそこでわざわざ言語の壁を作る必要
Re:カタカナ語は英語と関連している (スコア:0)
家の土台は日常生活において使い道がほとんどないように見えますが、それがないと家が崩れてしまいます。
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
Re:カタカナ語は英語と関連している (スコア:1)
敬語の使い方ぐらいはしっかり学校で教えるべきですが、 上一段活用「射 射 射る 射る 射れ 射よ」 みたいなのを国の試験に出して暗記させるよりは、 これからの若い人には英語とか経済学とか学んでもらった方がよくありませんか?