アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
漢語は和語とリンクしている (スコア:0)
たとえばtelevisionという言葉があるが、tele=遠く、vision=像という意味だと知っている日本人はそう多くないでしょう。だから、televisionという言葉の意味は丸暗記で覚えるしかありません。テレビジョンは日常生活に密着しているから誰も彼も覚えるでしょうが、これほど日常的でなければ、丸暗記にも限界があろうもの。
ところが「受像機」と書くなら、「受」は「
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)
Re:漢語は和語とリンクしている (スコア:1)
適切な教育が不可欠であるという指摘には全面的に賛成で
Re:漢語は和語とリンクしている (スコア:0)
そうですね、そういう教え方が大切だと思います。横文字語は、単語の丸暗記では覚えにくいけれど、言葉の組み合わせを分解できれば覚えやすいものなので。
deskは「デスク」なのにdesktopのことを何故か「ディスクトップ」と発音しているオヤジは多いですが、desk+topの複合語であるという認識ではなく、desktopで一語として丸暗記しているのかもしれません。
さて、戦時中でさえ横文字語を完全に無くす事は不可能だったくらいだから、今ではなお不可能でしょう。既に日本語として定着している語は引き続き使う方が良いし、外来語の音訳の方がふさわしい語もあるでしょう。横文字語を怖がるのではなくて、うまく和語漢語と共存していくのが日本語の伝統でもあります。
しかし、新しい言葉を初めて訳す人には、和語漢語で訳すという選択肢もあることを忘れないで欲しいものです。外来語の音訳と違い、日常語と結びつけて覚えやすいという長所が際だっているので。
ただし、どうせなら秀作を作って欲しいですね。たとえ和語や漢語でも駄作を無理矢理使わされるよりは、横文字語の方がなんぼましか知れません。その秀作を作るには、古典や漢文の教養が助けになる…と言いたかったわけで。
ハイバネーション(=冬眠)中。 押井徳馬(・(T)・)