アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
発音はカタカナ表記する以上、完全に犠牲にするしかないと思います。中途半端にヴとか使うと、ブで普及してる場合、検索するとき面倒だし、r音とか th音はカタカナで表現しようがないので。それこそル
home page も lifeline もちゃんとした英語ですよ。(website って言うべきっていうのは英語圏の geek も一般人に言ってること)
関係ないけど、ラ行って L の方が近いのに R でローマ字を書いてるのも混乱のもと。rahmen と lahmen なら、lahmen の方が「ラーメン」に近い。rahmen はウァーメン。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
Re:言い換え (スコア:1)
せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。
あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
[b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
発音はカタカナ表記する以上、完全に犠牲にするしかないと思います。中途半端にヴとか使うと、ブで普及してる場合、検索するとき面倒だし、r音とか th音はカタカナで表現しようがないので。それこそル
Re:言い換え (スコア:1)
lifelineは手元の辞書に載っていました。せめて調べてから投稿すべきでした。お恥ずかしい。
home pageに関しては、言うまでもないことと思いましたが、誤用という意図です。
発音に関しては、「ヴ」を使えと言いたいのではなく、ひとつの文章のなかに[v]を含む単語が複数あったり、あるいはひとつの単語のなかで[v]の音が複数ある場合に、「ブ」にしたり「ヴ」にしたり一貫していないことが普通なので奇妙な感じを受けていたということです。
どちらも似ていないと思います。[l]も[r]も日本語とは発音の仕方が全く違うのでこのへんはしょうがないでしょうね。
Be generous with your life.