パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • さて? (スコア:2, おもしろおかしい)

    マニフェストは言い換えなくて良いんでしょうか。
    • ユピキタスは、やっぱり「どこでもドア」なんじゃないの?
      --
      Minder
      • by Anonymous Coward
        「どこでもコンピュータ」という表現が存在するのになんで無視するんでしょうね。

        ひらがなが入ってやさしい印象を与えるのが嫌なのかな。
        • "ubiquitous site:.cn" と "ubiquitous site:.tw" でぐぐってみました。

          cnサイトでは、"普适"(あまねく使う) や "随時随地" (時と場所にしたがって)と呼んでいました。※時は日ヘンに寸

          tw では、"無所不在"(時と場所を選ばず)と訳しているようです。

          日本語なら「いつでもどこでも」かな?

          • by Anonymous Coward on 2004年06月30日 18時40分 (#579745)
            データベース:資料庫
            フォーラム:論壇
            (面倒なんで台湾のほうしか調べてない)
            少なくとも国立国語研究所とやらが考えたそれよりは分かりやすい
            と思うのは僕だけでしょうか。
            というより、あえて同じ漢字を使う国と違う言葉使う意味あるのか。
            僕には税金の無駄使いとしか思えません。
            親コメント

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...