アカウント名:
パスワード:
"ubiquitous site:.cn" と "ubiquitous site:.tw" でぐぐってみました。
cnサイトでは、"普适"(あまねく使う) や "随時随地" (時と場所にしたがって)と呼んでいました。※時は日ヘンに寸
tw では、"無所不在"(時と場所を選ばず)と訳しているようです。
日本語なら「いつでもどこでも」かな?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
さて? (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:さて? (スコア:1)
Minder
ユピキタスには (スコア:0)
ひらがなが入ってやさしい印象を与えるのが嫌なのかな。
Re:ユビキタスには in 中国&台湾 (スコア:2, 参考になる)
"ubiquitous site:.cn" と "ubiquitous site:.tw" でぐぐってみました。
cnサイトでは、"普适"(あまねく使う) や "随時随地" (時と場所にしたがって)と呼んでいました。※時は日ヘンに寸
tw では、"無所不在"(時と場所を選ばず)と訳しているようです。
日本語なら「いつでもどこでも」かな?
Re:データベースには in 中国&台湾 (スコア:0)
フォーラム:論壇
(面倒なんで台湾のほうしか調べてない)
少なくとも国立国語研究所とやらが考えたそれよりは分かりやすい
と思うのは僕だけでしょうか。
というより、あえて同じ漢字を使う国と違う言葉使う意味あるのか。
僕には税金の無駄使いとしか思えません。