アカウント名:
パスワード:
lexical analyzeは通るけどparser errorでバックトラックみたいな事が頻発すれば文章の意味を取るのに余計な労力が必要になります。 (↑この文は「読めれば労力の総体は減る」という主張へのアンチテーゼとして、わざと英単語を織り交ぜてみた訳ですが:-D) (アルファベット26文字が読めない人は、少なくともこの/.Jにはいないよねぇ?)
それに、漢字というのはその一文字ごとに意味を持っているから、その漢字を知っている人にはその漢字だけで(正確ではないにせよ)意味が通じる場合もありますが、ひらがなだと単なる表音文字であって意味は持っていないので、その単語自体の意味を知らなければ意味がわからない。 たとえば「ボトルネック」を「隘路」と置き換えた場合、「隘」の字とその意味を知っている人は、たとえ「隘路」という単語を知らなくてもだいたいの意味はわかる。 「隘」の字は「隘路」という語で使われる場合ほとんどなので、たとえとしては適切ではないですが。
そもそも、今回の「言い換え」の話はカタカナ語だと「カタカナは読めてもさっぱり意味がわからない」から「言い換え」をしましょうという話ですよね? その文脈で「言葉」から意味を取り去った「表音文字の羅列」にせよというのでは、結局カタカナをひらがなに置き換えただけの話になってしまいます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
ボトルネック (スコア:1, すばらしい洞察)
どちらかというと、「足かせ」のような意味で使われますよね?
Re:ボトルネック (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:ボトルネック (スコア:0)
読めない人が多いのでやめてください。
とか書くと、どこぞの誰かさんに
レベルの低いほうにに合わせてくれなきゃヤだい!、
ってことでしょうか?賛成できません。
つーか、もう読めるようになったでしょ
と
Re:ボトルネック (スコア:1)
もちろんその通り。別に東大卒の平均的学力を基準にせよ、と言っているわけじゃないんだから。それに、他の人も指摘しているように、ルビという便利なものもあるわけだし、そういう
Re:ボトルネック (スコア:0)
読める人は何も言わないので当然読めない人の声の方がでかくなりますが、それでも「読めるより読めない方が困る」んだから、読めないという声が上が
Re:ボトルネック (スコア:1)
賛成できないな。読めない、というのなら、まず辞書を引いてほしい。その程度の努力もしないのに他人の労力を要求するような態度に対しては、非寛容であって良いと思います。
もちろん、相手が辞書を引く
Re:ボトルネック (スコア:0)
> 賛成できないな。読めない、というのなら、まず辞書を引いてほしい。
> その程度の努力もしないのに他人の労力を要求するような態度に対しては、非寛容であって良いと思います。
自分の書いたものを多くの人に読んでもらいたいと思うのならば、少々苦労をしても冗長になっても多くの人に読みやすい平易な言葉を選
Re:ボトルネック (スコア:1)
そうですね。でも、それはどこまでやれば良いのか、という程度の問題になってきますね。で、私は、高校卒業程度のレベルを一つの基準にしています。それ以下を基準にしてしまうと、逆に多くの人にとって読みにくくなってしまいます。
例えば、大手新聞社には、小中学生向けの紙面や新聞を作っているところもあります。これは小中学生には読みやすいかもしれませんが、大人にとって読みやすいかというと、そうとは限りません。漢字を使ってあれば、同音異義語に読み違
Re:ボトルネック (スコア:1, 参考になる)
つまり、どちらにしたほうがより多くの人に読みよいかが問題になるわけだよね。
なら、多くの場合は「平易な文」にするのが正しいね。
こういった多くの人にかかわる問題の場合、個々の人間に対する労力を問うより、総体での労力を問うべき。
多くの読み手が辞書を引かな
Re:ボトルネック (スコア:0, 余計なもの)
だからさあ... そう言いながら、「やさしい」という平易な表現を使わず、「平易」という難しい表現を使うのは何故なのよ。それは単に「多くの場合は平易な文にするのが正しいね」とは言い切れない、という事を示しているよね。
> こういった多くの人にかかわる問題の場合、個々の人間に対する労力を問うより、総体での労力を問うべき
労力だけに着目すれば、そう言えますね。
次に、文化の豊かさみたいなものも考えてみる必要があると思います。
# 日頃
Re:ボトルネック (スコア:0)
lexical analyzeは通るけどparser errorでバックトラックみたいな事が頻発すれば文章の意味を取るのに余計な労力が必要になります。
(↑この文は「読めれば労力の総体は減る」という主張へのアンチテーゼとして、わざと英単語を織り交ぜてみた訳ですが:-D)
(アルファベット26文字が読めない人は、少なくともこの/.Jにはいないよねぇ?)
それに、漢字というのはその一文字ごとに意味を持っているから、その漢字を知っている人にはその漢字だけで(正確ではないにせよ)意味が通じる場合もありますが、ひらがなだと単なる表音文字であって意味は持っていないので、その単語自体の意味を知らなければ意味がわからない。
たとえば「ボトルネック」を「隘路」と置き換えた場合、「隘」の字とその意味を知っている人は、たとえ「隘路」という単語を知らなくてもだいたいの意味はわかる。
「隘」の字は「隘路」という語で使われる場合ほとんどなので、たとえとしては適切ではないですが。
そもそも、今回の「言い換え」の話はカタカナ語だと「カタカナは読めてもさっぱり意味がわからない」から「言い換え」をしましょうという話ですよね?
その文脈で「言葉」から意味を取り去った「表音文字の羅列」にせよというのでは、結局カタカナをひらがなに置き換えただけの話になってしまいます。
Re:ボトルネック (スコア:0)
このスレッドは Ryo.F とメタ議論を楽しむためのものだからマジレスは野暮ってもんさ。
Re:ボトルネック (スコア:0)