アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
おかしくないかもしれませんよ。例えば、「富士フイルム」「キヤノン」は、一般には「フジフィルム」「キャノン」と発音されていますが、表記には小さい「ィ」や小さい「ャ」は使われていません。そのことを言っているのでは?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
Re:言い換え (スコア:1)
せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。
あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
[b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
それは歴史的経緯もあるので難しいでしょうね。「violin バイオリン」を今後「violin ヴァイオリン」と直すか否か、という話になります。どうします?
> [o:]と[ou]は?
前の話とあわせると、「ビデオ」を「ヴィディオゥ」と表記するか、という話ですね。どうします?
> mainを「メーン」と書くのだけはやめてくれ >朝日新聞
朝日新聞だけじゃないですね。二重母音の「エイ」を「エー」と長音記号を使って受け入れるのが、なぜか一般的だからですね。でも同様例の、「tape テープ」「table テーブル」「cake ケーキ」あたりだとどうでしょうか?
とは言っても、「raincoat レインコート」のように、規則なんかあったもんじゃない、って例もありますが(笑)。
> 例として挙げられていたのが「フィルム」。
> ..おかしいのはあなたです。
おかしくないかもしれませんよ。例えば、「富士フイルム」「キヤノン」は、一般には「フジフィルム」「キャノン」と発音されていますが、表記には小さい「ィ」や小さい「ャ」は使われていません。そのことを言っているのでは?
「ニッカウヰスキー」はどうだろう(笑)。
参考: カタカナ英語と英語教育 [starcat.ne.jp]
Re:言い換え (スコア:1)
としてほしいです。
こだわりすぎでしょうか?
でもリンクの文章にもあるように、区別できるところはしておいたほうが英語を勉強する時に入りやすいと思うのです。
ひょっとして法人名には小さい字が許されていないとか?
..そんなことないか。「ジェイアール東海」とかあるし。
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
いや、私もルールを統一できるのなら、そうしてもらいたいのは山々です。でも、無理だと思います。
> 区別できるところはしておいたほうが英語を勉強する時に入りやすいと思うのです。
だったら、[b]と[v]は区別しとくほうがいいんじゃないですかね。
また、実際の発音を云々するのであれば、
> 「ウィンドー」ではなく、「ウィンドウ」。
これはどうでしょう?例えば、MS-Windowsは「ウインドーズ」と発音している人が少なくないですよ。
…とまあ、ルールを統一するにしてもいろいろ問題が発生するわけですね。