パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「外来語」言い換え、第3回中間発表」記事へのコメント

  • って言いつつも結局、漢語(古い中国語?)に置き換えてるだけ。 漢字を当てれば、本来の意味をちゃんと調べずに分かった気になるだろうけど、そんなのは弊害でしかないと思います。 概念そのものが日本に無いから横文字使ってるんだろうから。

    「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの

    • そのとおりだと思います。意味をねじ曲げずに導入する限りは。
      せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
      こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。

      あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
      [b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書
      --
      Be generous with your life.
      • by Anonymous Coward
        >和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。

        イギリス英語もアメリカ英語も、オーストラリア英語も、ピジンイングリッシュだってあるんだから、和製英語があってもいいじゃないの?
        アメリカだって今じゃヒスパニック訛りの英語もどきが氾濫し
        • by Ryo.F (3896) on 2004年07月01日 20時33分 (#580531) 日記
          レゲエの世界では、パトワ語と呼ばれるジャマイカ訛の英語が使われてて、英語圏のDJ(レゲエの世界ではラップをやる人をこう呼ぶ)もパトワ語を使ったりしますね。和製英語もここまで行くか?
          親コメント

UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie

処理中...