アカウント名:
パスワード:
エジプトのピラミッドはローマ時代の末からナポレオン時代まで忘れられていたし、漢字成立のころに中国とエジプトの密な交流があった事実はなさそうだ。漢和辞典では「金」はおカネや光り輝く物の意味が強く、そもそも字の形に注目した造語はほとんど見当たらない。その代わり、日中辞典のピラミッドの訳の所に出ているので、語源というよりは、「金の字の形をした塔」という近代の中国語のー「魔天楼」みたいに作られたー造語が、「一文字一文字が金の字で綴られたような立派な業績」という言葉と同音異義語みたくなっているのが正しいのではないでしょうか。
#日本庭園に「心字池」というのがたまにあります。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
バベルだ (スコア:0)
さらなる高みに手を伸ばし、決して手に入れることのできない何かを求めてもがく。
神に挑戦してバベルの塔を建てた人間の、いまだに残る反骨精神がそうさせるのだろう。
Word of the Day (スコア:4, 参考になる)
だが "skyscraper" には、かつて別の意味があった。建物の呼び名になる半世紀以上前には、帆船の三角形の帆(スカイスル)を指していた。これらの帆は、軽風の際に使われ、"sky-scrapers" や "moon-rakers" と呼ばれていた。
また1789年の英エプソム・ダービーで勝った "skyscraper" という馬にちなんで、非常に高い能力をもつ馬に "skyscraper" という渾名をつける習慣もあった。
そして19世紀の中ごろには、とても背の高い人を "skyscraper" と呼ぶようになり、そこから、丈の高い帽子やボンネット帽、クリケットや野球で高く上がった球も同様に呼ぶようになった。
しかし、アメリカの建築家が鉄骨を使った高層建築の建て方を学んだとたんに、この言葉の意味は建築物を指すものだけになってしまい、他の言葉の意味は失われてしまったのである。
※2003/11/19の ABC FM "Word of the Day" [abc.net.au] より
Re:バベルだ (スコア:2, 参考になる)
「そうか、『摩天楼』ってこれの直訳だったんだ」
と気づいたのはもうずいぶん前になるなぁ。
(オフトピ)Re:バベルだ (スコア:1, 参考になる)
「金字塔」の意味と語源を知った時には愕然としたなぁ。
# 昔の日本人て、えらい。というか…
Re:(オフトピ)Re:バベルだ (スコア:1)
エジプトのピラミッドはローマ時代の末からナポレオン時代まで忘れられていたし、漢字成立のころに中国とエジプトの密な交流があった事実はなさそうだ。漢和辞典では「金」はおカネや光り輝く物の意味が強く、そもそも字の形に注目した造語はほとんど見当たらない。その代わり、日中辞典のピラミッドの訳の所に出ているので、語源というよりは、「金の字の形をした塔」という近代の中国語のー「魔天楼」みたいに作られたー造語が、「一文字一文字が金の字で綴られたような立派な業績」という言葉と同音異義語みたくなっているのが正しいのではないでしょうか。
#日本庭園に「心字池」というのがたまにあります。
Re:(オフトピ)Re:バベルだ (スコア:0)
だれか上のコメントに(参考になる+1)してあげてください。
Re:バベルだ (スコア:0)
(田中芳樹のノベルのタイトルは意図的にやってると書いてあったが)
解説しよう! (スコア:0)
反骨精神がどうとかは知りませんが。