パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「指輪物語」、日本では3月2日公開」記事へのコメント

  • by oltio (3848) on 2002年02月07日 17時12分 (#60640) 日記

    日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

    • 2ちゃんねるとかYahoo掲示板が字幕問題でにぎわってますねえ。

      > カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

      「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
      親コメント
      • Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)

        by WATT (7709) on 2002年02月07日 19時02分 (#60707) 日記
        昔読んだやつは確かに「粥村」でしたね。
        新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
        改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
        それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)

        それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
        地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
        残念ながら、自分は原語で読んで無いのでわかりません。はい。

        中学の頃に読んだ時は長いだけでつまらなかった「二つの塔」が
        久々に読み直したら、もうエキサイティング。
        やっぱり、年取って好みが変わったかな

        3カ年計画といわずに、今年全部公開して!
        ガンダルフが地の底に落ちたまま、一年待たされるのはちょっと…
        親コメント
        • by nasb (3002) on 2002年02月08日 2時18分 (#60844) 日記
          > 瀬田貞二訳って今だったら何も考えずにカタカナで書いてしまいそうなもの
          > まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

          瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
          か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
          「粥村」でインプリンティングされちゃってます。

          > それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
          > 地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。

          はい、言語や神話などの背景にはとことんこだわったつくりをしてますね。昔
          はエルフ語とか一生懸命覚えたものです。エルフ文字のmetafontとか拾ってき
          て、ほとんど暗号。(^_^;)

          劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
          親コメント
          • > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?

              どうかキャスティングをごらんになってください。

            # わたしはゴールドベリに会いたかった。
            親コメント
            • by nasb (3002) on 2002年02月08日 13時05分 (#60947) 日記
              > > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
              >
              > どうかキャスティングをごらんになってください。

              キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
              ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
              で出てるかなぁ、と期待してるんですが、だめ?

              > # わたしはゴールドベリに会いたかった。

              トム=ボンバディルは出ないのかしらん…。

              # ところで、エルロンドとグロールフィンデルはどっちが年上?
              親コメント
              • by zui (7827) on 2002年02月09日 20時02分 (#61226)
                 詳しい年代はわかりませんが Elrond の方が年上だと思われます。

                 指輪本編に出てくる Glorfindel は、第一期後半に Balrog と相打ちになり死亡する "Glorfindel" から名前を貰った可能性が高いです(本編は第三期)。又、Elrond はその頃に生まれたんじゃないかな。

                 このあたりは、シルマリルを読むと背景が解って楽しいですね。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                多少ネタバレでもよければ、SF Online [so-net.ne.jp]の映画紹介コーナーとか参照するといいかも。

                ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙
          • 「つらぬき丸」が"The sting"だと知ったのは、NetHackで遊んでいた時でした(わら

            そういえば、ホビット族の話としては、「ウィロー」なんてのがありましたねぇ。
            あれも結構好きな映画でした。
            名作、佳作というよりは、怪作と言ったほうがよいものでしたが(^^;
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              > 「つらぬき丸」が"The sting"だと知ったのは、NetHackで遊んでいた時でした(わら

              指輪関連のrogue like gameといえば、MoriaやAngbandは今どうしているでしょうか?
          • あ。参考までに。
            中つ国名詞表記一覧 [cityfujisawa.ne.jp]
            原書房・岩波書店版「ホビット」翻訳比較 [cityfujisawa.ne.jp]

            私ゃ古いほうしか読んだこと無いのですが、詩的表現が(・∀・)イイ。
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              うーん…原書房版の訳語のセンスのなさはつらいですね。
              他はともかく、「いとしいひと」が「僕チン」ってのがねえ。

              #それとも瀬田さんの訳がすばらしすぎるだけ?

              映画の字幕も噂だと悲しくなっちゃうようなものらしい
              ですね。DVDとか出すときは小説にあわせてくれないかなあ。

              それとも、吹き替えも字幕もいらないように英語の特訓!?
          • by Anonymous Coward
            「あなたがたを私たちの道に連れていきましょう」 という文をみたときには目が点になりました。
    • by kyle (3923) on 2002年02月07日 18時59分 (#60704) 日記

      ついでに「指物語」であってほしいんですが。

      親コメント

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...