パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

松井証券社長「略語を日本語に置き換えろ」」記事へのコメント

  • 問題はアルファベットの略語が多いことではなく、業界用語に英語をカタカナに置き換えただけの語が多過ぎることではないかと思います。

    ドッグイヤーのこの業界ですべての語を日本語化するのは難しいとは思いますが、プロパティやテンプレートなど、対応する日本語があるのにカタカナのまま輸入したものについては個人的に疑問を覚えます。その点では IE の「お気に入り」

    • by Anonymous Coward on 2002年02月07日 17時37分 (#60655)
      MacOSでは、メニューなどに漢字Talkの頃から秀逸な訳がされていたような気がします。プロパティやテンプレートなら、「情報をみる」「ひな型」とか。

      最近はそのセンスも薄れてきたような。「CHRP」って出てきたあたりからか?
      親コメント
      • 僕が知っている「秀逸な訳」で最高のものは、
        OS/2で使われていた「遮断」。
        「shut down」の訳なのですが、
        日本語で「しゃだん」と発音しても、
        アメリカ人に「shut down」のことだとちゃんと伝わります。
        親コメント
      • 翻訳のガイドラインをしっかり定めていましたからね。
        例えば文字スタイル・メニューについては、
        • bold→太字
        • italic→斜体
        • superscript→上付き文字
        という具合に。ボールド、イタリックは悪い例になっていた筈です。翻訳もUIの範疇で捉えていたことが分かります。

        翻訳が乱れだしたのはOpenDocの頃からですね。翻訳にこだわれたのも背景に一貫したUIの文脈 (よく思想とか哲学なんていいますが) があったからですが、OpenDocの登場で文脈からして崩れてしまいましたから。日本語が定着するのを待たずにOpenDocが消えてしまい、つぎはぎのUIとつぎはぎの日本語だけが残ってしまいました。

        OS Xでは、Appleの定めた術語翻訳リストに従い、メニューやボタンを自動的に翻訳してローカライズ版を作るApple Glotというソフトが提供されています (ここ [apple.com]から入手可能)。日本語へのローカライズの経験値が溜まり、ある程度自動化できるようになったのはありがたいことです。殊に非日本語圏のデベロッパーでも、なんちゃって日本語版が作れるのがいいですね。用語も確実に統一されますし。
        ただ、

        #情報を見るはpropertyではなくget info、
        #ひな型はtemplateではなくstationeryですよ。
        親コメント
        • by Anonymous Coward

          細かいことを言えば、「斜体(slant/oblique face)」と「イタリック体(italic face)」は区別してほしいんですけどね。

          単に外枠を平行四辺形に変形しただけでイタリックと称するケースが主流なのはニントモカントモ。

      • # オフトピ

        >「ひな型」とか。
        会社の新人に、/etc/skel/以下に、ドットファイルのひな型があるんだよと教えたら、
        「ひな型」ってなんですか?って質問されました。
      • > 最近はそのセンスも薄れてきたような。

        特別
      • 「一千数百万色」とか

目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond

処理中...