アカウント名:
パスワード:
ラテン語のBは、後ろにTやSが来ない限り有声なので、 「ピ」じゃなくて「ビ」だと思う。(ラテン語の綴りは VBIQVITAS かな)
こいつには、一応「遍在」という立派な漢語訳があります。 間違えて「偏在」と書くと全く逆の意味になってしまいますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
英語が分かる人の高慢 (スコア:2, 興味深い)
英語知識がまるで無い人間からすると、ふつーに英語の言葉をカタカナで書かれても意味通じんのです。なんだよユピキタスって、とか。 free が自由の意味もあるとか言われても知らんわそんな事、とか。
それを更に略されたりなんかしたら、それこそ記号。しかもそれを日常会話だの交渉の場で使われたりしたら、もう。
半ば拷問なんじゃないのかな。
# 法律用語のオンパレー
ユピキタス(Re:英語が分かる人の高慢) (スコア:0)
英語圏では「ラテン語が分かる人の高慢」とか言われてたりして
「学名にラテン語を使うのを止めよう」という運動は昔有った
専門用語は普段使わない言葉を使う事によって定義を明確にするという働きはありますね
「ウェブ」と書いてあればコンピュータネットワークを連想するけど
「網」と書かれたら魚取りの網を連想します
「Web」だと先入観持たず前後の文章読もうとします
知らない分野の専門用語で会話されたら日本語でも判らないんじゃない
> # 法律用語のオンパレードにはもう二度と同席したくありません(涙
これって日本語の会話の中で英単語が出た例ですか?
法律用語なんか英語より知らないなぁ
Re:ユピキタス(Re:英語が分かる人の高慢) (スコア:1)
失礼、知らない言葉で会話された例。[半ば拷問]だと思った過去があったので。
ツッコミ(Re:ユピキタス(Re:英語が分かる人の高慢)) (スコア:1)
ラテン語のBは、後ろにTやSが来ない限り有声なので、
「ピ」じゃなくて「ビ」だと思う。(ラテン語の綴りは VBIQVITAS かな)
こいつには、一応「遍在」という立派な漢語訳があります。
間違えて「偏在」と書くと全く逆の意味になってしまいますが。
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."