アカウント名:
パスワード:
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
聞いた話では (スコア:1)
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
Re:聞いた話では (スコア:1)
> カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)
新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)
それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
残念ながら、自分は原語で
Re:聞いた話では (スコア:1)
> まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
「粥村」でインプリンティングされちゃってます。
> それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
> 地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
はい、言語や神話などの背景にはとことんこだわったつくりをしてますね。昔
はエルフ語とか一生懸命覚えたものです。エルフ文字のmetafontとか拾ってき
て、ほとんど暗号。(^_^;)
劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
Re:聞いた話では (スコア:1)
どうかキャスティングをごらんになってください。
# わたしはゴールドベリに会いたかった。
Re:聞いた話では (スコア:1)
>
> どうかキャスティングをごらんになってください。
キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
で出てるかなぁ、と期待してるんですが、だめ?
> # わたしはゴールドベリに会いたかった。
トム=ボンバディルは出ないのかしらん…。
# ところで、エルロンドとグロールフィンデルはどっちが年上?
Re:聞いた話では (スコア:1)
指輪本編に出てくる Glorfindel は、第一期後半に Balrog と相打ちになり死亡する "Glorfindel" から名前を貰った可能性が高いです(本編は第三期)。又、Elrond はその頃に生まれたんじゃないかな。
このあたりは、シルマリルを読むと背景が解って楽しいですね。
Re:聞いた話では (スコア:0)
ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙
Re:聞いた話では (スコア:1)
そういえば、ホビット族の話としては、「ウィロー」なんてのがありましたねぇ。
あれも結構好きな映画でした。
名作、佳作というよりは、怪作と言ったほうがよいものでしたが(^^;
Re:聞いた話では (スコア:0)
指輪関連のrogue like gameといえば、MoriaやAngbandは今どうしているでしょうか?
Re:聞いた話では (スコア:1)
中つ国名詞表記一覧 [cityfujisawa.ne.jp]
原書房・岩波書店版「ホビット」翻訳比較 [cityfujisawa.ne.jp]
私ゃ古いほうしか読んだこと無いのですが、詩的表現が(・∀・)イイ。
Re:聞いた話では (スコア:0)
他はともかく、「いとしいひと」が「僕チン」ってのがねえ。
#それとも瀬田さんの訳がすばらしすぎるだけ?
映画の字幕も噂だと悲しくなっちゃうようなものらしい
ですね。DVDとか出すときは小説にあわせてくれないかなあ。
それとも、吹き替えも字幕もいらないように英語の特訓!?
Re:聞いた話では (スコア:0)