パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「指輪物語」、日本では3月2日公開」記事へのコメント

  • 日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

    • 2ちゃんねるとかYahoo掲示板が字幕問題でにぎわってますねえ。

      > カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

      「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
      • 昔読んだやつは確かに「粥村」でしたね。
        新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
        改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
        それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)

        それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
        地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
        残念ながら、自分は原語で
        • > 瀬田貞二訳って今だったら何も考えずにカタカナで書いてしまいそうなもの
          > まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

          瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
          か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
          「粥村」でインプリンティングされちゃってます。

          > それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
          > 地名や言葉遣い(方言と
          • > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?

              どうかキャスティングをごらんになってください。

            # わたしはゴールドベリに会いたかった。
            • by nasb (3002) on 2002年02月08日 13時05分 (#60947) 日記
              > > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
              >
              > どうかキャスティングをごらんになってください。

              キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
              ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
              で出てるかなぁ、と期待してるんですが、だめ?

              > # わたしはゴールドベリに会いたかった。

              トム=ボンバディルは出ないのかしらん…。

              # ところで、エルロンドとグロールフィンデルはどっちが年上?
              親コメント
              • by zui (7827) on 2002年02月09日 20時02分 (#61226)
                 詳しい年代はわかりませんが Elrond の方が年上だと思われます。

                 指輪本編に出てくる Glorfindel は、第一期後半に Balrog と相打ちになり死亡する "Glorfindel" から名前を貰った可能性が高いです(本編は第三期)。又、Elrond はその頃に生まれたんじゃないかな。

                 このあたりは、シルマリルを読むと背景が解って楽しいですね。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                多少ネタバレでもよければ、SF Online [so-net.ne.jp]の映画紹介コーナーとか参照するといいかも。

                ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

処理中...