パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「指輪物語」、日本では3月2日公開」記事へのコメント

  • 日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

    • 2ちゃんねるとかYahoo掲示板が字幕問題でにぎわってますねえ。

      > カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

      「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
      • 昔読んだやつは確かに「粥村」でしたね。
        新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
        改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
        それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)

        それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
        地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
        残念ながら、自分は原語で
        • > 瀬田貞二訳って今だったら何も考えずにカタカナで書いてしまいそうなもの
          > まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

          瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
          か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
          「粥村」でインプリンティングされちゃってます。

          > それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
          > 地名や言葉遣い(方言と
          • 「つらぬき丸」が"The sting"だと知ったのは、NetHackで遊んでいた時でした(わら

            そういえば、ホビット族の話としては、「ウィロー」なんてのがありましたねぇ。
            あれも結構好きな映画でした。
            名作、佳作というよりは、怪作と言ったほうがよいものでしたが(^^;
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              > 「つらぬき丸」が"The sting"だと知ったのは、NetHackで遊んでいた時でした(わら

              指輪関連のrogue like gameといえば、MoriaやAngbandは今どうしているでしょうか?

弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家

処理中...