アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
英語が分かる人の高慢 (スコア:2, 興味深い)
英語知識がまるで無い人間からすると、ふつーに英語の言葉をカタカナで書かれても意味通じんのです。なんだよユピキタスって、とか。 free が自由の意味もあるとか言われても知らんわそんな事、とか。
それを更に略されたりなんかしたら、それこそ記号。しかもそれを日常会話だの交渉の場で使われたりしたら、もう。
半ば拷問なんじゃないのかな。
# 法律用語のオンパレー
Re:英語が分かる人の高慢 (スコア:1)
necは『装置』だったかな。
例えばテープ装置駆動機構とか。
nec用語でハードディスクのことを固定ディスクともいってますが、これもかなり苦しい訳だと思うのですよ。
要はその用語を使うヒトはその単語はそういうイミのものなのだ、と理解してしまうので無理に現地語に訳そうと
Re: 日本IBM (スコア:1)
「アプリケーション」も何か漢字の言葉(「支援」だか「運用」だか...)になってたと思いました。
今はだいぶ他社並みにカタカナを使ってると思いますが。
外国企業の日本法人であることを意識して、日本語を積極的に使おうと努力したん
Re: 日本IBM (スコア:0)
- CPU ->中央演算機構/中央処理機構
- Buffer -> 緩衝記憶域
- ... Guide -> ... の手引き
- Principles of Operations -> 動作原理
- Time Sharing Option ->時分割処理オプション
- Vector Facility ->ベクトル演算機構
- Technical Support ->技術支援
- Problem State Program ->問題プログラム
- Operating System Nucleus ->中核
- application program ->適用業務プログラム
- Virtual Storage ->仮想記憶
- Virtual Machine(s)->仮想計算機
- Customer->粕苫
関係ないけど某社の「翻訳」ソフトで Enterprise Java Beans を訳すと 「企業ジャバ豆」になるそうです。Re: 日本IBM (スコア:1)
そんなアホな(w