パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

松井証券社長「略語を日本語に置き換えろ」」記事へのコメント

  • も、あるかと。

    英語知識がまるで無い人間からすると、ふつーに英語の言葉をカタカナで書かれても意味通じんのです。なんだよユピキタスって、とか。 free が自由の意味もあるとか言われても知らんわそんな事、とか。
    それを更に略されたりなんかしたら、それこそ記号。しかもそれを日常会話だの交渉の場で使われたりしたら、もう。
    半ば拷問なんじゃないのかな。
    # 法律用語のオンパレー
    • 日本IBM用語で"drive"のコトを『駆動機構』といってますが、はじめてみたとき面食らったキオクがあります。
      necは『装置』だったかな。

      例えばテープ装置駆動機構とか。

      nec用語でハードディスクのことを固定ディスクともいってますが、これもかなり苦しい訳だと思うのですよ。

      要はその用語を使うヒトはその単語はそういうイミのものなのだ、と理解してしまうので無理に現地語に訳そうと
      • 確かに、昔の日本IBMはやたらと漢字が多かった記憶があります。
        「アプリケーション」も何か漢字の言葉(「支援」だか「運用」だか...)になってたと思いました。
        今はだいぶ他社並みにカタカナを使ってると思いますが。

        外国企業の日本法人であることを意識して、日本語を積極的に使おうと努力したん
        • by Anonymous Coward on 2002年02月08日 13時54分 (#60961)
          なんかこんな感じだった。順不同。
          • CPU ->中央演算機構/中央処理機構
          • Buffer -> 緩衝記憶域
          • ... Guide -> ... の手引き
          • Principles of Operations -> 動作原理
          • Time Sharing Option ->時分割処理オプション
          • Vector Facility ->ベクトル演算機構
          • Technical Support ->技術支援
          • Problem State Program ->問題プログラム
          • Operating System Nucleus ->中核
          • application program ->適用業務プログラム
          • Virtual Storage ->仮想記憶
          • Virtual Machine(s)->仮想計算機
          • Customer->粕苫
          関係ないけど某社の「翻訳」ソフトで Enterprise Java Beans を訳すと 「企業ジャバ豆」になるそうです。
          親コメント

未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー

処理中...