アカウント名:
パスワード:
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
聞いた話では (スコア:1)
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
Re:聞いた話では (スコア:1)
> カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)
新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)
それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
残念ながら、自分は原語で
Re:聞いた話では (スコア:1)
> まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
「粥村」でインプリンティングされちゃってます。
> それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
> 地名や言葉遣い(方言と
Re:聞いた話では (スコア:1)
中つ国名詞表記一覧 [cityfujisawa.ne.jp]
原書房・岩波書店版「ホビット」翻訳比較 [cityfujisawa.ne.jp]
私ゃ古いほうしか読んだこと無いのですが、詩的表現が(・∀・)イイ。
Re:聞いた話では (スコア:0)
他はともかく、「いとしいひと」が「僕チン」ってのがねえ。
#それとも瀬田さんの訳がすばらしすぎるだけ?
映画の字幕も噂だと悲しくなっちゃうようなものらしい
ですね。DVDとか出すときは小説にあわせてくれないかなあ。
それとも、吹き替えも字幕もいらないように英語の特訓!?