アカウント名:
パスワード:
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
聞いた話では (スコア:1)
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
Re:聞いた話では (スコア:1)
> カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)
新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)
それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
残念ながら、自分は原語で
Re:聞いた話では (スコア:1)
> まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
「粥村」でインプリンティングされちゃってます。
> それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
> 地名や言葉遣い(方言と
Re:聞いた話では (スコア:1)
どうかキャスティングをごらんになってください。
# わたしはゴールドベリに会いたかった。
Re:聞いた話では (スコア:1)
>
> どうかキャスティングをごらんになってください。
キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
で出てる
Re:聞いた話では (スコア:0)
ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙