パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Firefoxの全面広告をNew York Timesに掲載する計画」記事へのコメント

  • とりあえず (スコア:0, 興味深い)

    by Anonymous Coward
    オーダーしてきた。 掲載する名前のとこは「姓」「名」の順で記入したけど、みなさんは「姓」「名」、「名」「姓」どっちで書きましたか?
    • ノシ
      「姓」「名」で書いておきました。
      全ての場所で通用するかはさておき(クレジットカードの表記とか)、元言語で姓・名順ならばその表記で良いという風潮は有るように思います。
      • by Anonymous Coward
        わたしは、英語で話すときは英語の慣習にしたがうべきだと思う。
        ただでさえ英語風でない名前はどっちが苗字でどっちが
        名前だかわかりにくいんだから。
        • by Anonymous Coward on 2004年10月20日 8時41分 (#639300)
          >わたしは、英語で話すときは英語の慣習にしたがうべきだと思う。

          日本語で外国人の名前を書くときに、姓・名の順で書いてるなら、
          それはそれで、一貫してると思いますが。
          ブッシュ・ジョージとか、ゲイツ・ビルとか。
          親コメント
          • by primavera (9253) on 2004年10月20日 8時50分 (#639304)
            日本語で外国人の名前を書くときの慣習は
            「基本的にその外国人の母国語での並び順にあわせる」
            だと思いますが、いかがでしょう?
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              じゃあ、なんで日本人の名前を外国語で書くときだけは例外なの?
              中国人も韓国人も、母国語に合わせてますが。
              • by nobnobnob (24077) on 2004年10月20日 9時31分 (#639322) 日記
                謎ですね。
                戦争に負けたから勝った方に合わせてるということでしょうか?
                親コメント
              • by Ypacarai (20383) on 2004年10月20日 9時32分 (#639323) 日記
                フィンランド人モナー
                親コメント
              • by primavera (9253) on 2004年10月20日 9時35分 (#639326)
                >じゃあ、なんで日本人の名前を外国語で書くときだけは例外なの?

                え~っと、私が先ほど書いたのは「日本語の慣習」なのであって、「日本人の慣習」ではないっす。
                「日本人の慣習」だと「その外国語での並び順に従う」ですな。

                #それはなんでだ?とは聞かんでくれ。正直わからんです。
                #明治時代の教育あたりにカギがありそうな気がする。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                うちの会社では、中国人も韓国人も名姓の順ですよ。

                # 東南アジアの名前が3つある国の人は周りにいないから
                # どうするんだか知らないけど。
              • by Anonymous Coward
                たしか、明治時代に「相手に合わせて」そうなったと聞いたような・・・。(ソース失念m(__)m)
                まぁ、今となっては慣習化してるので、日本語に合わせて姓名とするか、慣習に合わせて名性とするか、どっちでも好きなようにって感じなん
              • >戦争に負けたから勝った方に合わせてるということでしょうか?

                日本は、中国にも負けたことになるんですけど、
                どちらに合わせたらいいのでしょうか?
                --

                ----------------------------------------
                You can't always get what you want...
                親コメント
              • by nobnobnob (24077) on 2004年10月21日 2時42分 (#640030) 日記
                でも中華人民共和国とはまだ戦争してないですよね。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                >でも中華人民共和国とはまだ戦争してないですよね。

                え~っと…ネタ…ですよね?
                まぁ、確かに1945年より後になって成立が宣言された中華
                人民共和国
                とは、戦争はしていませんけどね。
                また、宣戦布告をしたもののみを戦争と位置付けるのであれば
                中華民国とも戦争をしていませんけどね。
          • by Anonymous Coward
            >>わたしは、英語で話すときは英語の慣習にしたがうべきだと思う。
            >日本語で外国人の名前を書くときに、姓・名の順で書いてるなら、
            >それはそれで、一貫してると思いますが。

            慣習なんてものは、一貫してるとは限らないのです。

            一貫してようがしてまいが、相手に通じることが重要な場面では、慣習に合わせるべきです。

            • by Anonymous Coward
              そういう話なら姓→名(の頭文字)という順が普通の学術誌もあるし。
              ケースバイケースなのでは。

              人の名前が「姓」と「名」で構成されているというのも普遍的どころか、
              一般的とも言い難いのだから、その場に合わせるしかないのだと思う。
            • by Anonymous Coward
              > それにあえて反するのなら、それなりのコストを払わざるを得ないでしょう。

              英語で日本人の名前を書く場合は、カンマを入れるとか、姓を
              大文字にするとか、たいした手間も無く姓名の区別を伝えること
              ができますよ。
              • by Anonymous Coward
                >姓を大文字にするとか

                英国の University で、名・姓の順に書き姓をすべて大文字にするよう言われました。
              • 私は主に Ichiro SUZUKI 式の表記を使ってますが、(欧米人から) ぜんぶ大文字で書くのはみっともないからやめたほうがいい、なんて言われることがたまにあります。

                カンマを入れる表記は、大文字表記よりももっと普及してないっぽいイメージがあるんですが。

                どちらの表記も、日本人が勝手に提唱しているだけじゃないのかなあ、という気がして。根拠ないけど。

              • by Anonymous Coward
                >英語で日本人の名前を書く場合は、カンマを入れる

                姓・名という順番の場合は、こんな感じ [cnn.com]ですかね
              • > カンマを入れる表記は、大文字表記よりももっと普及してないっぽいイメージがあるんですが。

                映画で見たアメリカの電話帳では姓, 名のカンマ表記で
                姓順のソートがされていましたが。
            • という例です。

              ソウル大学 [uos.ac.kr]

              Natureの記事 [nature.com]

              いまざっと探してみただけですが。他分野だとどうでしょう?

          • by Anonymous Coward
            いっそのこと「藪 農夫 [biglobe.ne.jp]」とか「門 意志 [biglobe.ne.jp]」まで訳してしまうと潔い。
            • by Anonymous Coward
              >「門 意志」
              先生!彼【誰】の場合は「門 代金」の方が適訳かと思われ【何故】ます。

              Wordnetより引用
              ---------------
              bill
              v 1: demand payment; "Will I get charged for this service?" "We were billed for 4 nights in the hotel, although e stayed only 3 nights" [syn: {charge}]
              ---------------

              # 彼の会社の製品など所有した事はないので AC。

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...